エビアン選手権:アンナ・ノードクイストがプレーオフ制す

Evian Championship: Anna Nordqvist Wins Playoff

Sweden’s Anna Nordqvist sealed her second major title after winning a sudden-death playoff at the Evian Championship in France. Nine-time winner of the LPGA tour, Ai Miyazato, finished in 32nd place in her final competition as a professional before retiring.

■チェック

・win a (sudden-death) playoff (サドンデス・)
プレーオフで勝利する
・finish in _th place _で終わる
・final competition as a professional
プロとしての最終戦
・before retiring 引退する前に

■対訳

「エビアン選手権:アンナ・ノードクイストがプレーオフ制す」

フランスで行われた女子ゴルフのエビアン選手権で、スウェーデンのアンナ・ノードクイストがサドンデス・プレーオフを制し、メジャー2勝目をあげた。米女子プロツアーで9勝した日本の宮里藍は、現役引退を前にしたプロ最終戦を32位で終えた。

■訳出のポイント

playoff 、

sudden-death playoff は

ともにゴルフ用語で

「プレーオフ」 および

「サドンデス・プレーオフ」。

win a playoff で

「プレーオフで勝利する」 「プレーオフを制する」

という言い方になります

動詞 seal は 「封印する」 「密封する」 の意から、

「堅く閉じる」 → 「決定的にする」

という意味にも用いられます。

英字新聞では、スポーツ関連記事で

「(勝利を)動かぬものにする」 「勝利を確定する」 の意で

しばしば登場する語となっています。

ここでは

seal one’s _th major title で

「_回目のメジャー優勝を確定する」 →

「メジャー_勝目をあげる」

ということです。

本文第2文の頭、

nine-time winner of the LPGA tour, Ai Miyazato は

直訳すると

「LPGA (米女子ゴルフ)ツアーの9回優勝者の宮里藍」。

つまり

「米女子ゴルフツアーで(これまでに)9勝した宮里藍」

という意味になりますね。

また、

in her final competition as a professional before retiring

の部分は

「引退する前のプロとしての最後の試合で」 →

「現役引退を前にしたプロ最終戦で」

というわけです。

女子ゴルフの今季メジャー最終戦のエビアン選手権。

2009年に全米女子プロ選手権を22歳で制し、米ツアー初勝利をメジャーであげたスウェーデンのアンナ・ノードクイストが、8年ぶり2つ目のメジャータイトルを手に。

かねてから当選手権をもっての引退を表明していた日本の宮里藍は、最終日を通算1オーバーの32位で現役最終戦を終える形となりました。

14年間の現役生活、お疲れ様でした!


■編集後記

米ツアー初優勝を飾った思い出の地で、現役生活に終止符を打った宮里選手。
アニカアワードでの宮里選手のスピーチは、流暢な英語で行われ、マネージャーやキャディ、仲間への感謝の気持ちが詰まっていて、とても感動的でした。
宮里選手、お疲れ様でした。

(裏)今日からしばらく大阪です!

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク