サムソン電子副会長に懲役5年の判決

Samsung Vice Chairman Sentenced to Five Years


A South Korean court has sentenced Samsung Electronics’ vice chairman and heir-apparent Lee Jae-yong to five years in prison for crimes including offering bribes and perjury.

■チェック

・vice chairman 副会長
・sentence (人) to _ years (in prison)
(人) に懲役_年の (有罪) 判決を下す
・heir-apparent 事実上の後継者
・crime 罪
・offering bribes 贈賄
・perjury 偽証

■対訳

「サムソン電子副会長に懲役5年の判決」

韓国の裁判所は、サムソン電子の副会長で事実上の後継者である李在鎔(イ・ジェヨン) 被告に、贈賄、偽証などの罪で懲役5年の有罪判決を下した。

■訳出のポイント

sentence はもともと、 「文」 という名詞。

ここから、法律用語では、「 (刑罰の) 宣告文」 → 「判決」の意味になっています。

そして、英字新聞では、「~に (有罪) 判決を宣告する」 「~に有罪判決を下す」
という動詞としても頻出なので、しっかり確認しておきましょう。

sentence (人) to _ years in prison で

「 (人) に懲役_年の (有罪) 判決を下す」

という言い方になります。

heir は 「相続人」 「後継者」 という名詞で、

apparent は 「見えている」 「明らかな」 「明白な」 という形容詞です。

そこで、

heir-apparent は 「明らかな後継者」 → 「事実上の後継者」 。

ここでは、

Samsung Electronics’ vice chairman and
heir-apparent Lee Jae-yong

「サムスン電子の副会長で事実上の後継者の李在鎔(被告)」

ということです。

bribe は 「賄賂」 。

offer bribes で

「賄賂を差し出す」 → 「賄賂を贈る」 「贈賄する」

になります。

offering bribes だと

「賄賂を贈ること」 「贈賄」

ということですね。

また、crime は法律上の 「罪」 「犯罪」 を意味する名詞。

これらから

crimes including offering bribes and perjury

の部分は

「贈賄、偽証を含む (複数の) 罪」 → 「贈賄、偽証などの罪」

となっています。

サムスングループの事実上トップで後継者の李在鎔 (イ・ジェヨン)サムスン電子副会長に、懲役5年の有罪判決が下されたニュースです。

李被告は、国政介入事件で今年3月に韓国大統領を罷免された朴槿恵(パク・クネ) 被告への贈賄罪などに問われていました。

今回の判決を受けて、同社の株価は1%下落。

規模的にも世界での知名度でも韓国最大企業のサムソンにとって、大きな打撃となりそうです。

■編集後記

日本でスマホといえばiphoneがシェアの7割を占めています。
アンドロイドは3割。
しかし世界に目を向ければ、これがちょうど逆転します。
アンドロイドが7割なのだそうです。
しかもサムソンギャラクシーが圧倒的な人気です。
そんな韓国を代表する世界企業のトップが懲役をくらうというのは、韓国の司法制度というのがいかに厳しいか分かります。
大統領が簡単に逮捕される国ですし・・・
(裏)昨日は2級船舶試験。
せっかくなんでやはり一級取ることにします!

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク