米株式市場、2009年最大の上げ幅

U.S. Stocks Log Biggest Gains in 2009

U.S. stocks surged Tuesday, with all major indexes posting their biggest gains of the year, after ailing banking giant Citigroup announced a profit for the first two months of 2009.

■チェック!

・surge  急騰する、急上昇する
・major indexes  主要指数
・ailing  経営難の
・profit  利益

■対訳

「米株式市場、2009年最大の上げ幅」

経営難に陥っている金融大手のシティグループが2009年1、2月の黒字を発表したのを受けて、米株式市場は火曜日急反発。
3つの主要指数すべてが今年最大の上げ幅を記録した。

■訳出のポイント

タイトル中の gain は 「利益」 「獲得」 あるいは、大きさ・量・価値などの「増加」 「増大」 という意味の名詞。

ここから、株価などの 「上昇」 を指して使われるようになっています。

そこで、biggest gains は 「最大の上昇」 の意味になります。

タイトルでの log、 本文中の post (all major indexes posting their biggest gains)は、ともに 「記録する」 というニュアンスで使われる動詞です。

profit は 「利益」 「収益」 という意味で英字新聞頻出の重要単語ですが、turn to a profit 「利益に転ずる」 → 「黒字に転ずる」、 post profits「利益を記録(計上)する」 → 「黒字を計上する」 のように、日本語にするときには「黒字」( = black, black figure ) と訳すとしっくりくる場合が少なくありません。

今日の場合も、announced a profit for the first two months of 2009 で、「2009年の最初の2ヶ月についての利益を発表した」→「2009年1、2月が黒字であったことを発表した」 ということになります。

さて、米株式市場の three major indexes 「3つの主要指数」 とは下の通りです。

簡単に確認しておきましょう。

1、Dow Jones Industrial Average 「ダウジョーンズ工業株30種平均」Wall Street Journal 紙の発行元である Dow Jones & Company 社が発表するもので、ニューヨーク証券取引所 New York Stock Exchange の優良株30種の平均。

2、Nasdaq Composite Index 「ナスダック総合指数」全米証券業協会(National Association of Securities Dealers ) が設立した電子株式市場である「ナスダック店頭株式市場」(National Associationof Securities Dealers Automated Quotations = NASDAQ)で取引されている約5,500銘柄すべてを含む指数。

3、S&P Composite Index of 500 Stocks 「S&P総合500種株価指数」米金融情報サービス大手の Standard & Poor’s Corporation 「スタンダード・アンド・プアーズ社」 による500種の指数。

■編集後記

土日のETC割引、どこまで乗っても1000円のサービスが始まると、景気も上向くのでしょうか。
当然、ガソリン使うわけだし、車の需要も高まるし、旅行にいけば、そこでお金を落とすわけですし。。
今まで週末、家でじっとしていた人たちがどんどん動き出す、これはなんとなくよいイメージですね。。
またETCがさらに普及することで、料金所の渋滞がさらに緩和されますね。
ただ、料金所以外の自然渋滞は増えると思いますが。。

(裏)ちょっと喉の調子が悪い、完全にハスキーボイス。声渋いです(笑)

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク