2009年08月 一覧

酒井法子容疑者、薬物所持で起訴

Noriko Sakai Indicted for Drug Possession

Japanese singer-actress Noriko Sakai was indicted for alleged possession of stimulant drugs on Friday amid a scandal that has shattered her wholesome and pristine image.

■チェック!

・indict  起訴する
・shatter  打ち砕く、粉々にする
・wholesome  健全な
・pristine  清純な

■対訳

「酒井法子容疑者、薬物所持で起訴」

日本の歌手で女優の酒井法子さんが、金曜日に覚せい剤所持容疑で起訴された。
今回のスキャンダルで酒井容疑者の健全で清純なイメージは完全に損なわれた。

■訳出のポイント

今日は酒井法子容疑者逮捕の続報です。

復習になりますが、drug possession は 「薬物所持」 で、stimulant drug(s) は 「覚せい剤」。

indict は 「起訴する」 という動詞で、通常 indict for ~ 「~で起訴する」の形で使われます。

また、be indicted for ~ 「~で起訴される」 という受動態も頻出です。

そして、alleged は 「~であると疑われている」 → 「~の容疑がかかっている」という形容詞なので、be indicted for alleged ~ で「~の容疑で起訴される」 という表現になります。

そこで、was indicted for alleged possession of stimulant drugs で「覚せい剤所持容疑で起訴された」 ということです。

shatter は 「粉々に割る」 「粉砕する」 という動詞です。

ちょうど、ガラスや鏡のようなものが “割れてバラバラ・粉々になる”というイメージがこの動詞だと思ってください。

ここから、夢や希望などを 「打ち砕く」 神経・健康などを 「損ねる」「台無しにする」 場合にも使われます。

そこで、shatter one’s image で 「~のイメージを壊す」「~のイメージを損ねる」 という言い方です。

ようするに、くだけた言い方をすると 「イメージぶち壊し」というニュアンスですね。

amid ~ は 「~の真ん中に」 ですから、本文を直訳すると、「彼女の健全で清純なイメージを壊したスキャンダルの真っ只中で、日本の女優で歌手の酒井法子容疑者は金曜日に覚せい剤所持容疑で起訴された」 となります。

対訳はこれを、 amid の前後で2つの文に分け、わかりやすく自然な日本語に意訳したものです。

■編集後記

1993年に自民党は一度、政権の座を新党日本やさきがけなどからなる連立政権に明け渡してますがこのときは、自民党が衆議院で過半数を獲得できなかったことが原因です。
しかし、単一党としては最大の223議席を維持していました。

今回、衆議院の過半数、単一党最大議席数すべて民主党に明け渡しました。
119対308。
もうこれは歴史的な大敗で、今後、自民党が与党として復活するには、かなり莫大なエネルギーと時間が必要になると思います。
もしかしたら、昨日の選挙をきっかけに民主党の長期政権が実現するかもしれません。

ただ、田中康夫が言ってましたが、行政のシナリオを書くのは、霞ヶ関にいる官僚たちです。
彼らが代わらない以上、映画でいえば脚本家は一緒、役者が代わっただけ、とならなければよいのですが。。

明日は衆議院選挙の記事です!(今日は間に合いませんでした。。すみません)

(裏)石川、よくがんばった。
3位は立派です。
まだまだ勝てるぜ!


エドワード・ケネディ氏が死去、77歳

Edward Kennedy Dies at 77

U.S. Senator Edward Kennedy, a towering figure in the Democratic Party and the youngest brother of assassinated former President John F. Kennedy and Senator Robert Kennedy, died on Tuesday at 77.

■チェック!

・Senator (米国)上院議員
・towering figure  重鎮、大物
・assassinated  暗殺された

■対訳

「エドワード・ケネディ氏が死去、77歳」

米民主党の重鎮で暗殺されたジョン・F・ケネディ元大統領とロバート・ケネディ上院議員の末弟、エドワード・ケネディ上院議員が火曜日に77歳で死去した。

■訳出のポイント

tower は 「塔」 「タワー」 という名詞としておなじみだと思いますが、動詞で 「(塔のように) 高くそびえる」 という意味もあります。

そこで、動詞 tower の現在分詞からできた形容詞 towering は「非常に高い」 「そびえ立つ」 → 「影響力が大きい」 「偉大な」という意味になります。

また、 figure は「人の姿」 「ものの形」 という意味ですが、通常前に形容詞をともなって 「~の人物」 「~の大物」 「~の大立者」 という意味になります。

たとえば、 a public figure は 「公の大物」 → 「著名人」、a political figure 「政界の大立者」 といった使い方をします。

そこで、 towering figure は 「偉大な人物」 → 「大物」 「重鎮」で、a towering figure in the Democratic Party は「民主党の中で高くそびえる偉大な人物」 → 「民主党の重鎮」ということです。

Ted 「テッド」 の愛称で呼ばれたエドワード・ケネディは、暗殺されたジョン・F・ケネディ元大統領およびロバート・ケネディ元司法長官を含むケネディ家9人兄弟の末弟。

1962年に上院議員に初当選し、2人の兄と同様大統領を目指しましたが、1980年大統領選の民主党予備選で現職のカーター大統領に敗れています。

その後も上院議員を9期に渡ってつとめ、オバマ大統領の有力支持者の1人でもありました。

昨年5月に脳腫瘍 brain tumor と診断され、闘病を続けていたことも周知の事実です。

■編集後記

もうすぐ子供たちの夏休みが終わりますが、親御さんにとっての心配は、インフルエンザですね。
ブラジルではすでに500人以上が新型インフルエンザで死亡しているとのこと。
米国では9万人が死亡する可能性があることを米大統領科学技術諮問委員会(PCAST)というところが発表をしています。

なんでも、今年、米国民の半分が新型インフルエンザに感染し、180万人が入院し、最大9万人の死者が出るとのこと。

いや、これは怖い。8月末から9月末に来るといわれているM8クラスの地震も怖いけど、こちらのほうも怖いですね。。

(裏)石川、KBCオーガスタ初日7アンダー、単独2位!
今日どこまでいくか?


『バウリンガルボイス』 でイヌの気持ちを人間の言葉へ翻訳

“Bowlingual Voice” Translates Dog’s Thoughts into Human Speech

Takara Tomy will release the latest version of the “Bowlingual Voice” translator, which, the Japanese toy company claims, can distinguish between six distinct emotions in dog barks and put them into human phrases.

■チェック!

・distinguish  識別する
・distinct  異なる
・emotion  感情
・dog bark  犬の鳴き声

■対訳

「『バウリンガルボイス』 でイヌの気持ちを人間の言葉へ翻訳」

日本の玩具会社タカラトミーが、『バウリンガルボイス』 イヌ語翻訳機の最新版を発売する。
同社によると、イヌの鳴き声の中の異なる6種類の感情を識別して、人間の言葉に翻訳できるという。

■訳出のポイント

bowlingual の bow は、イヌの鳴き声 「ワンワン」 にあたる英語 bowwow の bow を取ったものでしょう。

その後ろのlingual は 「言語の」 という意味の形容詞です。

音的にも bilingual 「二言語の」 「バイリンガルの」 に似ているので、おもしろい商品名といえます。

distinguish は 「区別する」 「識別する」 という動詞,

distinguish between ~ で 「~を区別・識別する」 という言い方になります。

put ~ into … は直訳すると 「~を…に入れ込む」。

ここから 「~を…の状態にする(変える)」 という句動詞です。

ただし put ~ into English 「~を英語に変える」 → 「~を英語に訳す」のように、ある言語から別の言語へと 「言い換える」 「訳す」 という意味でもよく使われる表現になっています。

ここでも、put them into human phrases で「それら(イヌの鳴き声)を人間の言葉に訳す」 ということです。

文の前半と後半を結ぶ関係代名詞 which は the latest version of the “Bowlingual Voice” translator を受けるものですね。

そして、文の後半ですが、まずは which, (the Japanese toy company claims,) can distinguish between six distinct emotions in dog barks and put them into human phrases のように考えてみましょう。

すると 「(『バウリンガルボイス』イヌ語翻訳機の最新版)はイヌの鳴き声の中の異なる6種類の感情を識別して、人間の言葉に翻訳できる」となります。

そして、(the Japanese toy company claims,) の部分は 「日本の玩具会社(=タカラトミー)は(以下のことを)主張する」 という挿入なので、日本語訳としては 「同社(タカラトミー)によると~だという」とするとわかりやすくなります。

■編集後記

昨日、札幌に入りました。
もうかなり涼しいです。
クラークCCでゴルフ。
朝6時半のJALで羽田を発って、8時20分に千歳について、なんと9時30分にはスタートできるんです。
日差しは強いのですが、空気がカラっとしていて、ぜんぜん汗をかきません。
北海道のゴルフ、最高です。
でも、今日の午後には東京に戻ります。。週末まで北海道にいる、という選択肢もあったな、と後悔。。。

(裏)昨夜、札幌でダウンしました。。
(汗)今は完璧ですが。。


マイケル・ジャクソン、麻酔薬の致死量投与で死亡

Michael Jackson Dies from Lethal Dose of Anesthetic

Pop star Michael Jackson died from a lethal dose of the powerful anesthetic propofol given in a cocktail of at least two other drugs, coroner’s office documents showed on Monday.

■チェック!

・lethal dose  致死量
・anesthetic  麻酔薬
・cocktail  混合
・coroner’s office  検視局

■対訳

「マイケル・ジャクソン、麻酔薬の致死量投与で死亡」

マイケル・ジャックソンの死亡は、少なくとも2種類の薬剤とあわせて投与された致死量の強力な麻酔薬プロポフォールによるものだった。
月曜日に検視局の文書から明らかになった。

■訳出のポイント

メル・ギブソン主演の映画シリーズ Lethal Weapon 「リーサル・ウェポン」でおなじみの単語 lethal は、「死をもたらす」 → 「致死の」 という形容詞。

lethal dose で薬や放射線の 「致死量」 という言い方です。

cocktail はもともと、 cock 「おんどり(オスのニワトリ)」+ tail 「尾」という成り立ちで、米俗語で 「尻尾を短く切られた雑種の馬」 を指しました。

つまり 「おんどりのような尻尾をした雑種の馬」 ということから、「雑種」 → 「混合物」 という意味に使われるようになったわけです。

通常は、ジンやラムなどの強い酒をベースにした混合酒 「カクテル」 を意味します。

martini や manhattan などが代表的なものですね。

ただ、酒以外にも複数のものを混ぜた 「混合物」 あるいは 「組み合わせ」「寄せ集め」 といった意味でも使われる単語です。

今日の場合は、 propofol given in a cocktail of at least two other drugs で、「少なくとも2種類の他の薬物の混合の中で与えられたプロポフォール」ということです。

すなわち、強力な麻酔薬プロポフォールが単独ではなく少なくとも2種類の薬物とあわせて投与されていたことを意味しています。

プロポフォールは通常は手術時に専門スタッフによる厳格な監視の下で用いられる全身麻酔用の薬剤。

不眠で悩んでいたマイケルに対して、コンラッド・マーレー主治医は、このプロポフォールを毎晩静脈注射していたということです。

■編集後記

マイケルジャクソン、他殺、とはいえ、これは誰かがMJを殺そうと思って陰謀をくわだてたとか、殺意をもって殺したわけではないと思うけど。
なんか押尾学のMDMA女性死亡事件とだぶってきますね。。
twitterで誰かがこんなことをつぶやいてました。

「新型インフルエンザに、マイケルジャクソン他殺、覚せい剤に、MDMA・・・今年の漢字はズバリ「薬」かな。違うかw」

↑いや、かなりイケてます。

僕のIDは academiaj です。
一昨日前からつぶやいてます。

http://twitter.com/

(裏)今、北海道にきてます。
札幌なう。


ジャマイカのボルトが3冠

Jamaica’s Bolt Scores Third Gold

Usain Bolt, who won the 100m and 200m titles with new marks, missed out on a third world record but still made a third gold medal at the World Championships in Berlin as the Jamaican team won the 4x100m relay.

■チェック!

・new mark  新記録
・miss out on (チャンスなどを)逃す

■対訳

「ジャマイカのボルトが3冠」

男子100mと200mで新記録をマークして優勝したウサイン・ボルトは、3つ目の世界記録は逃したものの、400mリレーでジャマイカが優勝を果たし、ベルリン世界陸上選手権における3つ目の金メダルを獲得した。

■訳出のポイント

「新記録」 というと new record が一般的ですが、 new mark も同じ意味で使われます。

そこで、 won the 100m and 200m titles with new marks は「新記録をともなって100mと200mで優勝した」 →「新記録をマークして100mと200mで優勝した」 ということです。

動詞 miss には機会などを 「逃す」 「見逃す」 といった意味があります。

ここから、miss out on ~ でチャンス・楽しいことなどについて「~(のチャンス)を逃す」 「~を経験しそこなう」 という表現になっています。

but still は直訳すると 「しかし、なお~」 → 「それにしてもなお」。

つまり、この表現をはさんで、前後に肯定的な要素と否定的な要素が配置されます。

日本語にすると 「~したものの・・・」 といったニュアンスになる接続表現です。

日本語では 「400メートルリレー」 といいますが、英語では 400m relay ではなく、4x100m relay と記されるので注意しましょう。

4x100m relay は 「4人が100メートルずつ走るリレー」 ということなので、理にかなった言い方といえます。

■編集後記

ジャマイカは米国留学時代一度行ったことがあります。
そのときはゴルフばかりやってましたが、ボールがスライスして海へ。
すると反対側の林から黒い影がさーっとフェアウエイを横切って、海へダイブ。
数秒後、海に落ちたボールをひろった現地の子供が海面へ顔を出します。
そのボールを1ドルとかで買うわけです(笑)
ジャマイカという言葉を聞くといつもそのシーンを思い出します。

一説には、現地のヤマイモや薬草類をいつも食べてるから速いのだ、とか言われてます。
また陸上はジャマイカの「国技」のようなものらしいです。

(裏)昨日の甲子園決勝戦、感動した!!
日本文理ナインがんばった!!


日本、民主党圧勝の可能性

Japan’s Democratic Party May Post Landslide Win

Japan’s opposition Democratic Party is increasingly likely to score a landslide victory in the August 30th general election, knocking the ruling Liberal Democratic Party out of power, newspaper polls suggested.

■チェック!

・landslide win (victory)  圧勝
・increasingly likely to ~  ~する可能性が高まる
・knock ~ out of power  政権から引きずり下ろす
・poll  世論調査

■対訳

「日本、民主党圧勝の可能性」

新聞の世論調査によると、日本の野党民主党が、8月30日の総選挙で圧勝し、与党自民党を政権から引きずり下ろす可能性が高まっている。

■訳出のポイント

まずは、「民主党」 Democratic Party (of Japan ) と 「自民党」Liberal Democratic Party を再確認しておきましょう。

それぞれ、DPJ、LDP と略されます。

また、ruling party 「与党」 および opposition party 「野党」 も、政治記事で頻出の重要単語です。

landslide は直訳すると 「地すべり」。

そこで、landslide win あるいは landslide victory で「地すべり的勝利」 → 「圧倒的勝利」 という意味になります。

選挙における 「圧勝」 「大勝」 の意味で、英字新聞でもよく登場する言い方です。

post a landslide win と score a landslide victory、どちらも「圧勝を収める」 「大勝する」 という表現となります。

ボクシングの 「KO 勝ち」 のように、knock out は 「殴り倒す」「打ち負かす」 という意味で知られる句動詞ですが、直訳すると「打って出す」 「たたき出す」 「たたき落とす」 の意味です。

そこで、knock ~ out of … で 「~を…からたたき出す(落とす)」 という言い方となります。

そして、power には 「政治的権力」 → 「政権」 の意味がありますので、knock ~ out of power で「~を政権からたたき落とす」 → 「~を政権から引きずり下ろす」ということです。

■編集後記

返り読みでは絶対英語は上達しません。
同時通訳者の特殊技能を、誰もができるようにシステム化した画期的トレーニング法を無料でゲットしてください!

http://tokyo-sim.com/sb_eij/#form

今月末にも政権交代かということですが、自民党が他党に政権を明け渡したのは、初めてではありません。
1993年から1996年までの足掛け4年間、非自民からなる連立与党が政権をにぎっていました。
その間の内閣総理大臣は、細川護熙(もりひろ)、羽田孜(つとむ)、村山富市。
村山政権は、自民、社会、さきがけの連立でした。
さてこのまま民主党が勝って鳩山内閣が誕生するのか。。
選挙は8月30日です。

(裏)弱小新潟勢、日本文理がなんと決勝へ!!
ここまで来たら勝つしかない!


日本、新型インフルエンザで3人目の死者

3rd Swine Flu Death in Japan

The Japanese government warned on Wednesday that a full-fledged pandemic of new influenza may have started as the third death in the nation was reported.

■チェック!

・swine flu (=new influenza)  豚インフルエンザ
= 新型インフルエンザ
・full-fledged 本格的な
・pandemic (病気の)流行

■対訳

「日本、新型インフルエンザで3人目の死者」

日本政府は水曜日、国内3人目の死者が報告されたのを受けて、新型インフルエンザの本格的な流行が始まった可能性がある、と警鐘を鳴らした。

■訳出のポイント

日本では 「新型インフルエンザ」 という言い方が定着していますが、英語圏では、豚から人間に感染したインフルエンザということで、swine flu 「豚インフルエンザ」 という言葉が引き続き使われています。

ただ、意味的には new influenza 「新型インフルエンザ」 を指しているので、対訳では swine flu も敢えて 「新型インフルエンザ」 と訳しています。

fledge はもともと、ひな鳥が 「(飛べるまでに)羽毛が生えそろう」 という意味の動詞で、ここから 「十分に成長する」 「一人前になる」 の意味にも使われます。

そこで、 full-fledged は 「羽毛が十分はえそろった」 →「十分に成長した」 という意味の形容詞。

とくに、技能などについて 「一人前の」 「ひとかどの」 、あるいは程度や機能などについて 「本格的な」 といった意味でよく用いられます。

そこで a full-fledged pandemic of new influenza で「新型インフルエンザの本格的な流行」 ということです。

■編集後記

インフルエンザウイルスって湿度や暑さには弱いはずですが、ここにきて猛威をふるうとなると、多少、変異してるんでしょうか。。
この暑さなのでなかなかマスクをしている人はみかけません。
ただ手洗いやうがいはしっかりやらないとダメです。

甲子園も準々決勝になると、あー、もう夏も終わりかーと感じますね。
朝晩涼しいし、ゴルフをしてても曇りの日は気持ちが良いくらいです。

残暑厳しそうです。

(裏)僕の地元の新潟、日本文理がなんとベスト8。
今日の午後の結果は。。


アップル、iPhone とiPod の “爆発” 調査へ

Apple to Probe iPhones and iPods “Explosion”

Apple launched an investigation into malfunctioning iPhones and iPods, following media reports of certain products allegedly exploding or catching fire in Britain, France, Holland, and Sweden.

■チェック!

・probe  調査する
・investigation  調査
・malfunctioning  (機器などが)正常に動作しない
・allegedly  ~だといわれている

■対訳

「アップル、iPhone とiPod の “爆発” 調査へ」

アップル社は、英国、フランス、オランダ、スェーデンで一部の製品が爆発あるいは発火したというメディアの報道を受けて、iPhone およびiPod の不具合について調査を開始した。

■訳出のポイント

probe は 「調査」 「精査」 という動詞で、新聞の見出しでは investigationに代わる単語としてよく使われます。

今日のタイトルでは、動詞として investigate 「調べる」 の意味で用いられています。

launch an investigation で 「調査(捜査)を開始する」 という表現。

また、investigate および investigation は前置詞 into を取るのが普通で、 investigation into ~ で 「~についての調査」 です。

malfunction は mal-(不完全な) + function(機能する)という成り立ちで、「不完全に機能する」 → 「正常に機能しない」 「誤動作をする」「異常(不具合)をきたす」 という動詞です。

そこで malfunctioning iPhones and iPods は「不具合がある iPhone および iPod 」ということになります。

allegedly は 「申し立てによると」 「伝えられるところによると」 という意味の副詞で、通常は 「~だといわれている(伝えられている)」 と訳されます。

“真偽のほどは不明であるが、~だといわれている” という場合で、主に事件・捜査・公判などの報道の際に公正を期すために使用される報道用語となっています。

catch fire は直訳すると 「火を捕らえる」 ですが、「火がつく」「燃え出す」 「発火する」 という意味の表現です。

先週フランス南部で18歳の少年が iPhone を使用していたところ、突然爆発してスクリーン部分の破片が目にささるという事故が発生しました。

その他にも欧州各国で iPhone および iPod の不具合が報告されているほか、米国でも iPod が突然発火して使用者がけがをするという事故が多発している、との報道もあります。

■編集後記

冒頭の「夏の英語エッセイ・評論コンテスト2009」、英語力のブラッシュアップにぜひご応募ください!
優勝5万円やTシャツのほかに審査員特別賞など、様々な賞を用意しています!僕も書きます!皆さんも参加してください!

http://www.i-osmosis.jp/contest_2009/index.html

ウォーキング、ランニングをするときi-Podを使ってますが、うーん、発火するような熱を持ったことはほとんど経験ありません。

さて、このi-Podですが、欲しい音楽が手に入らないときがあります。
たとえばマイケルジャクソンの曲は初期の曲以外、ストアで購入できなかったり。。
いろいろ、著作権の問題が絡んでるんでしょうね。

(裏)昨日、おそらくゴルフ人生ではじめてのバンカーからのチップイン。


韓国の金大中元大統領が死去

Former South Korean President Kim Dae-Jung Dies

Former South Korean President Kim Dae-Jung, who won the Nobel Peace Prize in 2000 for his “Sunshine Policy” to seek rapprochement with North Korea, died at the age of 85 on Tuesday.

■チェック!

・Nobel Peace Prize  ノーベル平和賞
・rapprochement  (国家間の) 親交関係の確立・回復  

■対訳

「韓国の金大中元大統領が死去」

北朝鮮との関係改善を求める “太陽政策” で2000年にノーベル平和賞を受賞した韓国の金大中元大統領が、火曜日に85歳で死去した。

■訳出のポイント

sunshine は 「太陽の光」 「日光」 という名詞。

ここでは韓国の 「太陽政策」 の英語名が “Sunshine Policy” となっています。

「太陽政策」 とは、韓国政府による北朝鮮に対する友好的な外交政策。

1998年に大統領に就任した金大中政権が推進し、盧武鉉政権が引き継がれました。

これは、イソップ童話の 『北風と太陽』 にちなんだ名称で、北朝鮮のかたくなな姿勢を変えるには圧力ではなく温情が有効だという考えに基づく政策です。

つまり、軍事力ではなく人道的・経済的援助や文化的交流を通じて朝鮮半島統一を目指すというものです。

動詞 win というと 「勝つ」 「優勝する」 ですが、(賞・賞品などを)「勝ち取る」 という意味から、「受賞する」 場合にも使われます。

そこで、won the Nobel Peace Prize in 2000 で 「2000年にノーベル平和賞を受賞した」 ということになります。

rapprochement は、国家間の 「親交関係の確立」 あるいは「回復」を意味する名詞。

ここから、「和解」 「親善」、あるいは 「関係改善」 のように訳されることもあります。

通常は rapprochement with ~ 「~との関係改善」、あるいは rapprochement between ~ 「~間の関係改善」 という形で登場します。

そこで、seek rapprochement with North Korea は 「北朝鮮との関係改善を求める」 になります。

■編集後記

金大中氏は民主化を進める過程で何度も暗殺されそうになっています。
1971年の大統領選では惜しくも負けたが、このときも交通事故を装った暗殺未遂で股関節に障害を負ったそうです。
また1980年の光州事件(光州で起きた民主化を求めるデモ、流血の事態となる)では、首謀者として死刑宣告を受けるが、死刑判決に対する国際的な批判もあり、無期懲役となったが、米国出国を理由に刑が停止されました。1985年に米国から帰国すると、軟禁状態におかれたが、1987年に公民権を回復、政治活動をはじめ、1995年に総裁に就任、1997年、大統領就任しました。

日本語教育を戦時中受けているので日本のマスコミのインタビューには日本語で応じていたそうです。(wikipedia 参照)

(裏)夕方、涼しくなりました。
オープンで高速を走ると気持ちいいです。


全米プロ、韓国のヤンが優勝

South Korea’s Yang Wins PGA Championship

37-year-old South Korean Yang Yong-Eun became the first Asian male to win a major championship when he overtook Tiger Woods to clinch the U.S. PGA title on Sunday.

■チェック!

・overtake  ~を追い越す

■対訳

「全米プロ、韓国のヤンが優勝」

日曜日に37歳の韓国人選手、Y・E・ヤンがタイガー・ウッズを追い抜いて全米プロ選手権を制し、アジア人男子としては初めてメジャー優勝を勝ち取った。

■訳出のポイント

韓国の Yang Yong-Eun 選手は日本では ”Y・E・ヤン(ワイ・イー・ヤン)”の名前で知られています。

そこで、今日の対訳もこちらの名前を使っています。

became the first Asian male to win a major championship の部分を直訳すると「メジャー大会で優勝する最初のアジア人男性となった」。

すなわち、 「アジア人男子としては初めてメジャー優勝を勝ち取った」ということです。

overtake は、「優勢になる」 という意味の句動詞 take over が逆転してできた動詞で、(相手に) 「追いつく」 「追い越す」 「抜く」 の意味です。

また、試合などでは(相手を)「打ち負かす」 という意味にもなります。

今日の場合は、前日まで2打差で首位だったウッズにヤンが追いつき、追い越し、結果的には3打差で逆転優勝したという経緯なので、「ウッズを追い抜いた」 でも 「ウッズを打ち負かした」 でも、意味は通じます。

ただ、「打ち負かした」 ならば、beat あるいは defeat を使えばいいわけで、それを敢えて overtake としていることを考えると、”上位にいたウッズを追い抜いた” と訳すのが適切でしょう。

■編集後記

夏風邪をひいてしまい、体調最悪です。
現在、歯の治療中なのですが、その歯茎も風邪に負けて腫れてちょっと痛いです。
ただでさえむくみがちな顔が輪をかけて全体的にむくんでいます(汗)
健康とは、失って初めてその有難さに気づくんです。。。
風邪をひくたびに思います。。
おそらく普段熟睡している時間に起きてメジャーを観戦して生活のリズムが狂ったのが原因です。。

(裏)養生しよう。。


スポンサーリンク
1 2 3