2010年08月 一覧

アンジェリーナ・ジョリー、初の長編映画監督へ

Angelina Jolie to Direct First Feature Film

Oscar winning actress Angelina Jolie will make her directing debut in a love story set during the 1992-95 Bosnian War, the movie’s production company confirmed.

■チェック!

・feature film  長編映画
・Bosnian War  ボスニア戦争
・confirm  正式に発表する

■対訳

「アンジェリーナ・ジョリー、初の長編映画監督へ」

アカデミー賞女優のアンジェリーナ・ジョリーが、1992年から95年のボスニア戦争を舞台にしたラブストーリーで、監督デビューを果たす。
映画製作会社が正式に発表した。

■訳出のポイント

make a debut あるいは make one’s debut で 「デビューする」「初めて出演(出場)する」 という表現です。

今日の場合は make her directing debut で 「監督としてデビューする」という言い方になっています。

set はおなじみの動詞で、「設定する」。

そこで a love story set during the 1992-95 Bosnian War は「1992年から95年のボスニア戦争の間に設定されたラブストーリー」→ 「1992年から95年のボスニア戦争を舞台にしたラブストーリー」ということです。

動詞 confirm は 「確認する」 という意味でよく知られていますが、「承認する」 「正式に認める」 → 「正式に発表する」というニュアンスにもなるので、注意しておきましょう。

さて、イギリスの映画製作会社GKフィルムスが公式ブログで発表したところによると、この作品のプロデューサーでもあるアンジーは、監督に加え脚本 screenplay も担当するそうです。

これまでも actress「女優」、humanitarian「人道主義者」、 mother of six「6人の(子どもの)母親」 など様々な title 「肩書」 で呼ばれてきたアンジー。

今後はそれらに producer 「プロデューサー」、 director 「監督」、screenwriter 「脚本家」 が加わるというわけです。

■編集後記

ボスニア戦争つまり、ボスニア・ヘルツェゴビナ紛争は、ユーゴスラビアから独立したボスニア・ヘルツェゴビナで1992年から1995年まで続いた内戦。
ユーゴスラビア解体の動きの中で、ボスニア・ヘルツェゴビナは1992年に独立を宣言したが、独立時に約430万人の人口のうち、民族構成の33%を占めるセルビア人と、17%のクロアチア人・44%のボシュニャク人(ムスリム人)が対立し、セルビア人側が分離を目指して4月から3年半以上にわたり戦争となった。

両者は全土で覇権を争って戦闘を繰り広げた結果、死者20万、難民・避難民200万が発生したほか、ボシュニャク人女性に対するレイプや強制出産などが行われ、第二次世界大戦後のヨーロッパで最悪の紛争となった。
(wikipediaより)

推計8000人のボシュニャク人が殺害された、1995年の<スレブレニツァの虐殺>
についてはこちら http://bit.ly/co7ZFz

(裏)しかし民主党も終わったな、という感じ。
結局小沢の筋書き通り。


ネット検索、最も危険なセレブの名前はキャメロン・ディアス

Cameron Diaz is Most Dangerous Celeb Search Name on the Web

U.S. actress Cameron Diaz is top of the list for the most dangerous celebrities to search for online, according to computer security company McAfee’s annual research.

■チェック!

・(be) top of the list リストの一番上にある→1位になる
・search for ~を検索する

■対訳

「ネット検索、最も危険なセレブの名前はキャメロン・ディアス」

コンピューター・セキュリティー会社マカフィーが行う毎年恒例の調査によると、インターネット検索で最も危険な有名人の1位は、米女優のキャメロン・ディアスである。

■訳出のポイント

日本語でも 「セレブ」 といいますが、celeb は celebrity の略で「有名人」 「著名人」。

したがって、タイトルの most dangerous celeb search name on the Web は「ウェブ上で最も危険なセレブ検索の名前」 → 「ネット検索するときに、最も危険なセレブの名前」 ということです。

「ネット検索をする」 という場合、 search on the Web あるいは search online などの言い方が一般的。

(be) top of the list は直訳すると 「リスト(一覧表)の冒頭にある」「リストの一番上にある」 という意味。

英字新聞では、芸能人などの番付や有名人○○ランキングなどで「首位・トップになる」 場合によく登場する表現となっています。

cybercriminal 「サイバー犯罪者」 は、人気のある有名人の名前を使用して、ウィルスやスパイウェア、スパム、フィッシングなど、不正ソフトを多く掲載するウェブサイトへとユーザーを誘導するのを常套手段にしています。

コンピューター・セキュリティーの大手マカフィーは、ネット上で誰の名前をキーワードに検索すると危険なウェブサイトに誘導されやすいかを毎年調査し、the Most Dangerous Celebrities 「最も危険な有名人たち」 として発表しています。

4年目を迎えた今年は、2位のジュリア・ロバーツ、3位のジェシカ・ビール(昨年は1位)を抑えて、キャメロン・ディアスがトップとなりました。

たとえば、”Cameron Diaz and screensavers” でネット検索をかけたとき、表示サイトの19%で悪意のあるダウンロードが特定されたといいます。

セレブの素材をネットからダウンロードするには、注意が必要ということですね。
■編集後記

安易にセレブの名前検索が出来なくなってしまうようなニュースです。
ネットはもう僕らの経済基盤において欠かせないインフラですからウイルスを撒き散らして喜んでいるような輩(やから)は、経済システムの破壊工作をしているようなものです。
もし見つけたら厳重な処罰が必要になりますね。

昨日、男子ゴルフ、谷原700日ぶりのVおめでとう!
最近の低迷に自分はもう勝てないと思ったらしいが、攻めるゴルフを石川や池田のプレーに見てかつての自分を思い返したらしい。
息を吹き返した谷原の今後の活躍に期待。
(裏)さすがに朝の暑さはやわらいだようです。
もう少し涼しくなってほしい。


小沢氏、民主党代表選出馬へ

Ozawa to Run for DPJ Leadership Race

Ichiro Ozawa, one of the grandees of the governing Democratic Party of Japan announced Thursday morning that he will run in the party’s leadership election next month, challenging incumbent Prime Minister Naoto Kan.

■チェック!

・run for  ~に立候補する、~に出馬する
・party’s leadership race (election)  党代表選挙
・grandee  有力者、大物、高官、重鎮
・incumbent  現職の

■対訳

「小沢氏、民主党代表選出馬へ」

与党日本民主党の有力者のひとり、小沢一郎氏は木曜午前、来月の党代表選に出馬することを発表した。現職の菅直人首相に挑む形だ。

■訳出のポイント

まずは DPJ は Democratic Party of Japan 「日本民主党」 の略であることを再確認しておきましょう。

leadership は 「指導者の地位」 「指導者の職務」 という名詞。

そして、race は election race 「選挙戦」 のこと。

したがって、DPJ Leadership race で 「日本民主党の指導者の地位をめぐる選挙戦」 → 「民主党代表選挙」 ということです。

run for は英字新聞頻出の重要表現なので、しっかり押さえてください。

「~に立候補する」 「~に出馬する」 です。

よって、タイトルの Run for DPJ Leadership Race は「民主党代表選に出馬する」 ということです。

また、run in an election でも 「選挙に出場する」 →「選挙に出馬する」 となります。

grandee はもともとはスペインおよびポルトガルの 「大公」 を意味する言葉。

ここから、広義に 「高官」 「有力者」 「大物」 といった意味で使われるようになりました。

party grandee で 「党の大物」 「党内の重鎮」 ということです。

incumbent はかなり高レベルな単語。

「~にもたれる」 というラテン語 incumbere を語源とし、「~に義務としてもたれかかってくる」 → 「責務のある」 →「現職の」 「在職中の」 という形容詞になっています。

そこで、incumbent Prime Minister で「現職の首相(総理)」です。

■編集後記

個人的に、菅さんはやや指導力に劣るなという気がしています。
現在の円高株安問題で悲鳴をあげている企業が多い中、なんら具体的な対策も打ち出せないままです。指揮系統がほとんどできてないような気がしています。

小沢さんに期待するわけではないですが各派閥や政党への根回しは菅さんよりも上手いような気がします。

昨日も民主党の議員が永田町周辺のホテルで会合を開いているなんてニュースがひっきりなしに伝えられてましたね。

ホテルといえば最近、ホテルのみでしか使えなかったシャンプーを購入。
かなり気持ちよいです。

『アロマエッセ』
http://cancer-df.net/t/t/aromaess.html

(裏)今日は弊社主催のコンペ。
85で上がるぞー!!(と希望)


日本円、対米ドルで15年ぶりの高値

Japanese Yen Hits 15-yr High against Dollar

The yen has hit a new 15-year high against the U.S. dollar on Tuesday amid uncertainty on whether the Japanese government would intervene.

■チェック!

・amid  ~の中、~の最中
・uncertainty  はっきりしない状態、不確かさ、不透明感
・intervene  介入する

■対訳

「日本円、対米ドルで15年ぶりの高値」

日本政府による為替介入があるかどうか不透明な中で、日本円は火曜日に対米ドルで15年ぶりの高値を更新した。

■訳出のポイント

high は、私たち日本人にとっては 「高い」 という形容詞としてなじみのある基本英単語ですが、実際には名詞としてもよく使われます。

その場合、 「高いところ」 「高所」 や、気温などの 「(最高値=)最高気温」、株価などの 「最高値」 など、色々な意味になります。

今日の場合は円相場のニュースですから、 「最高値」 ということです。

動詞 hit はもともと 「たたく」 「打つ」 の意味ですが、ここから「~に達する」 「~に至る」 というニュアンスでしばしば用いられます。

ここから、 hit a new high で 「新しい最高値に達する」 →「最高値を更新する」 という言い方になります。

今日の場合はこの応用で hit a new 15-year high で「15年ぶりの最高値を更新する」 ということです。

uncertainty は、 「確信している」 「確かな」 という形容詞 certain にまず否定の接頭辞 un- がついて uncertain 「不確かな」 「不明確な」 となり、その後ろにさらに性質・状態などの意の抽象名詞をつくる接尾辞 -ty がついたもの。

つまり、 certain 「確かな」 → uncertain 「不確かな」 → uncertainty「不確かなこと」 「はっきりしない状態」 という成り立ちです。

uncertainty on whether the Japanese government would intervene の部分は、「日本政府が介入するかどうかについてはっきりしない状態の中で」ということです。

よって、対訳では「日本政府による為替介入があるかどうか不透明な中で」としています。
■編集後記

ドル円は現在、1ドル84円73銭の超円高ですが、それでも83円台を見た後は、円安になったなあと感じてしまうくらいです。

1995年、阪神淡路大震災や地下鉄サリン事件があった年ですが、この年の4月19日、1ドル79円50銭をつけました。

この記録をまだ市場は破っていませんが、このまま政府の対応が遅れたら、2回目の80円台突破になりかねません。
民主党は党首選挙の「内紛」状態で、為替政策まで頭が回ってないようです。
(裏)これだけの猛暑、なんかこの冬が怖い(すごく寒くなりそう。。)


タイガー・ウッズ、離婚に終わる

Tiger Woods and Wife End in Divorce

Tiger Woods and his Swedish-born wife, Elin Nordegren, have divorced nine months after the shocking sex scandal that engulfed him following a car crash outside the golf super star’s Florida home.

■チェック!

・end in divorce  離婚に終わる
・engulf  ~を巻き込む、~を飲み込む
・following  ~に続いて、~の後に、~を受け、~の次に

■対訳

「タイガー・ウッズ、離婚に終わる」

フロリダ州にある自宅付近で起こした自動車事故に端を発し、ゴルフ界のスーパースターが、衝撃的なセックス・スキャンダルに巻き込まれてから9ヶ月。
タイガー・ウッズとスウェーデン生まれのエリン・ノルデグレン夫人が離婚に至った。

■訳出のポイント

end in ~ は 「~の結果になる」 「~に終わる」 という句動詞。

そこで、end in divorce で 「離婚という結果に終わる」「結局は離婚する」 ということです。

昨年11月以降複数の女性との不倫疑惑が発覚し、一大スキャンダルに巻き込まれたタイガー・ウッズ。

離婚の可能性は事故直後から取りざたされていた一方で、ウッズ本人は”結婚生活を守るため” とプロツアー参加自粛までしていました。

しかし、結局は今回の離婚正式発表となったので、end in divorce 「離婚という結果になる」 という表現が使われているわけです。

engulf は 「湾」 という意味の名詞 gulf の前に接頭辞 en- がついたもの。

この en- は、 名詞につけて 「 ~の中に入れる」 という動詞を作ります。

例えば、encase は 「ケース(箱)に入れる」 →「(箱に入れるように)包み込む」 という意味の動詞です。

同様に engulf は 「~を湾の中に入れる」 → 「~飲み込む」「~を巻き込む」 という意味になっています。

通常は波・戦争・火などが 「~を飲み込む」 「~を巻き込む」という意味で、災害などの記述に使われることが多い動詞です。

また、今日のように人がスキャンダルなど厄介なことに巻き込まれる場合にもしばしば登場し、いずれにせよ、否定的なニュアンスで使われる単語といえます。

ここでは、nine months after the shocking sex scandal that engulfed him の部分は、「彼(=ウッズ)を巻き込んだ衝撃的なセックス・スキャンダルの9ヶ月後」 → 「衝撃的なセックス・スキャンダルに巻き込まれてから9ヶ月後」ということです。

following 「~に続く」 「~の次にくる(起こる)」 という動詞 follow の現在進行形が前置詞になったもの。

「~に続いて」 「~の後に」 あるいは 「~を受けて」 という意味になります。

outside は 「~の外で」 なので、outside the golf super star’s Florida home を直訳すると 「ゴルフ界のスーパースター(=ウッズ)のフロリダ州の自宅の外で」 となりますが、これは日本語でいうと 「自宅のすぐ外で」 → 「自宅付近で」ということです。

有名人の離婚報道では、必ずといっていいほど財産分与や慰謝料の金額が興味の対象になります。

今回双方の弁護士が公表した共同声明文では、慰謝料などについては触れられていませんでしたが、報道では1億から5億ドル(約85億~425億円)という推測が飛び交っています。

■編集後記

タイガーウッズ、女性スキャンダルが発覚して無期限出場停止の後、今年のマスターズ直前からツアーに復帰してますが、マスターズ、それに続く全米オープンは4位タイと健闘しましたが、全英オープン23位タイ、全米プロは28位タイと、以前のウッズとは別人のように不調です。
今年開かれるライダーカップにもポイントが足りずキャプテン推薦でしか出場できません。
あの強いタイガーを僕らは再び見ることができるのか!?

(裏)大阪で昨日ゴルフ、もう熱中症寸前。
91でした。。(><)


宮里藍、セーフウェー・クラシック優勝でNo.1 に返り咲き

Ai Miyazato Back on Top after Safeway Classic Win

Ai Miyazato returned to the top of the LPGA rankings after winning the Safeway Classic on Sunday, capturing her fifth victory of the season.

■チェック!

・(be) back on top  トップ(首位)に返り咲く
・capture  獲得する

■対訳

「宮里藍、セーフウェー・クラシック優勝でNo.1 に返り咲き」

宮里藍が日曜日にセーフウェー・クラシックで優勝。今季5勝目をあげて、全米女子プロ・ランキングのトップに返り咲いた。

■訳出のポイント

be back on top は直訳すると 「トップ(首位)に戻る」 →「1位に返り咲く」 という言い方です。

つまり、タイトルの Ai Miyazato (is) back on top は、本文の Ai Miyazato returned to the top of the LPGA rankings 「宮里藍が全米プロ・ランキングのトップに返り咲いた」を意味しているわけです。

LPGA は Ladies Professional Golf Association の略で、米国の女子プロゴルフ運営団体です。

公式名称に “米国” を表す単語はついていませんが、日本語では「全米女子プロゴルフ協会」と訳されます。

逆に 「日本女子プロゴルフ協会」 は Japan LPGA となります。

capture はもともとは 「捕える」 という動詞。

ここから、賞品・勝利、あるいは(選挙などの)票を 「獲得する」という意味でもしばしば使われます。

ここでは、capturing her fifth victory in the season 「シーズン中5つ目の勝利を獲得する」 → 「今季5勝目をあげる」ということです。

今回シーズン5勝目をマークした宮里は、1987年の岡本綾子によるツアー4勝を抜いて、日本人としては史上最多記録を更新しました。

そして賞金ランキングに加え、LPGA ランキングでも、前週まで1位だったクリスティ・カーを抜き、再びトップに浮上。

また、彼女が今季の目標に掲げている 「年間最優秀選手」Player of the Year のポイントでもトップに返り咲きました。

■編集後記

明日は大阪でセミナーです。久しぶりに話します。
ソーシャルメディアについて、とりわけTwitterを中心にみんなの度肝を抜こうと思います。

ということで、今日はゴルフ。
35度を越える猛暑の中、明日の話題で盛り上がりつつ楽しいラウンドでした。

ゴルフのときは必ず持参するサプリメントです。

「元気必須ミネラル」
http://aca.bex.jp/trans/t/mikamaga_gen.html

これを飲むようになってラウンド後の疲労感が変わりましたね。
キャンペーンが延長になっているんで今のうちにぜひ!
(裏)やっぱり、大阪に行っても猛暑のど真ん中でした。。。


イラン、ブシェール原発に核燃料搬入開始

Iran Starts Loading Fuel into Bushehr Nuclear Plant

Iran began loading fuel into its first nuclear power station near the Gulf city of Bushehr with a ceremony attended by Russian officials on Saturday.

■チェック!

・load  ~を積みこむ
・(nuclear) fuel 核燃料
・nuclear power plant (station) 原子力発電所
・the (Persian) Gulf ペルシャ湾の
・attend  出席する

■対訳

「イラン、ブシェール原発に核燃料搬入開始」

イランは土曜日、ロシア当局者らが出席する式典とともに、ペルシャ湾岸の都市ブシェール近くにある同国初の原子力発電所で核燃料の搬入を開始した。

■訳出のポイント

fuel は 「燃料」 という名詞ですが、この単語だけで nuclear fuel 「核燃料」の意味に使われる点にも注意しておきましょう。

今日の場合も、原子力発電所の話題ですから、「核燃料」ということになります。

動詞 load は 「~を載せる」 「積む」 「詰め込む」 「装填する」 などの意。

load fuel into ~ で 「~へ核燃料を搬入する」 という言い方になります。

power plant あるいは power station は 「発電所」で、nuclear (power) plant は 「原子力発電所」 です。

gulf は 「湾」 という名詞。

bay という単語も同じように 「湾」 という日本語にあたりますが、両者の違いは大きさで、gulf は bay よりも規模が大きい “湾” を表します。

通常大文字で the Gulf という場合は the Persian Gulf 「ペルシャ湾」のこと、あるいは the Gulf of Mexico 「メキシコ湾」 のことを指します。

そして、今日の記事はイランの話なので、当然ながらthe Gulf = the Persian Gulf ということです。

attend は 「出席する」 「参加(参列)する」 という動詞。

そこで a ceremony attended by Russian officials の部分は「ロシア当局者らによって出席される式典」 →「ロシア当局者らが出席する式典」 ということです。

Russian officials の official は英字新聞では頻出最重要単語のひとつなので再確認を。

通常 official というと 「公の」 「公式の」 「公認の」 という形容詞としてよく知られていますが、英字新聞では 「公務員」 「役人」という名詞で登場することが圧倒的に多いので注意しましょう。

とくに、国名や省名などとともに使うと 「政府高官」 「当局者」という意味になります。

そこで、今日の場合も Russian officials で 「ロシアの当局者ら」ということです。

イラン初の原子力発電所建設は、ロシアの全面的協力によって実現したもの。

ブシェール原発で使われる核燃料も、ロシアから提供され、使用済み燃料もロシアに返還することになっています。

こういった経緯から、核燃料搬入開始の記念式典には、イラン側の当局者に加えて、建設に協力してきたロシア原子力企業 『ロスアトム』のキリエンコ総裁らが出席していました。

これが a ceremony attended by Russian officials と表されているわけです。
■編集後記

夏休みも残すところあと1週間と少しになりました。
高校生まではこの時期になるとやや憂鬱になったものですが、僕はギリギリまで宿題には手をつけない性格でした。

それでも英語の本を今や8冊も書いているので不思議です。
確かに英語は昔から好きでした。
とりわけ中2で米国に1ヶ月のホームステイに行ってから、突然伸びました。

やはり常に英語を耳にしていると違います。
思考方法も変わったのか、英語に引きづられるように他の科目も伸びていきました。

思考習慣を時々変えてみるのもよいことなのかもしれません!
(裏)残暑お見舞い申し上げます、というかまだ猛暑のど真ん中という感じ。


北朝鮮、ソーシャル・ネットワーキングを採用

N Korea Takes to Social Networking

North Korea has created a Twitter account after last month’s launch of its YouTube channel, as part of its continued propaganda efforts against South Korea and the U.S.

■チェック!

・take to  (手段などを)取る、採用する
・launch  開始、立ち上げ
・propaganda efforts  宣伝工作

■対訳

「北朝鮮、ソーシャル・ネットワーキングを採用」

北朝鮮は、先月にユーチューブのチャンネルを立ち上げたのに続き、韓国および米国に対して継続されている宣伝工作の一環として、ツイッターのアカウントを開設した。

■訳出のポイント

create は 「作り出す」 「創造する」 の意味でよく知られている動詞。

ここでは、create an account で 「アカウントを作成する」「アカウントを開設する」 という言い方になります。

launch は英字新聞では頻出の重要単語で、どちらかというと「開始する」 「立ち上げる」 「発売する」 などの動詞として登場することが多いのですが、今日の場合は名詞で、「開始」「立ち上げ」 「着手」 などの意味です。

propaganda の語源は 「宣伝する」 「普及させる」 という意のラテン語 propagare 。

ここから、主義や思想などの 「宣伝」、組織的な 「宣伝活動」といった意味の名詞になっています。

effort は 「努力」 「尽力」 という名詞。

あるいは努力を必要とする 「取り組み」 「活動」 という意味にも使われ、この場合は efforts と複数形にするのが通例です。

そこで、propaganda efforts で 「宣伝活動」 「宣伝工作」ということです。

また、その前についている continued は 「続ける」 「継続する」という動詞 continue の過去分詞が形容詞化したもので、「続いている」 「継続的な」 という意味。

したがって、its continued propaganda efforts against South Korea and the U.S. の部分は…「その(=北朝鮮の)韓国および米国に対して継続されている宣伝工作」ということです。

このツイッターのアカウントは、北朝鮮の朝鮮労働党統一戦線部傘下の対南機構・祖国平和統一委員会が、今月12日に uriminzok(同じ民族)というハンドルネームで開設したもの。

すでに、フォロワーは9000人以上になっているそうです。

このアカウントをフォローすると、北朝鮮が書き込んだ対韓国・米国の宣伝・扇動の内容をリアルタイムで、パソコンやスマートフォンなどからチェックすることができます。

■編集後記

北朝鮮が米国との対話にツイッターを使う、というのは凄いです。
しかも国家間の対話が丸見えというのは凄いことです。

僕もツイッターを利用していますが、あらゆるウエブ媒体で、現在、ツイッターの利用時間が一番長いと思います。
情報収集からコミュニケーション、ビジネス利用までなんでも。もう無限の可能性がそこにはあります。

★石田のツイート→ http://twitter.com/academiaj
(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)
(裏)やはり興南は強かった。
東海大相模も。
両チームとも逆転勝ち。
凄い。


台湾の動物園で『ライガー』の子ども誕生

“Liger ” Cubs Born in Taiwan Zoo

A male lion and a tigress became the parents of two “liger” cubs in a private zoo in southern Taiwan.

■チェック!

・liger  ライガー(ライオンとトラの間の雑種動物)
・cub  幼獣 (キツネ・ライオン・クマなどの子)
・tigress  雌のトラ

■対訳

「台湾の動物園で『ライガー』の子ども誕生」

台湾南部の私立動物園で、オスのライオンとメスのトラの間に『ライガー』 の赤ちゃんが誕生した。

■訳出のポイント

liger は lion 「ライオン」 と tiger 「トラ」 を組み合わせた単語で、父がライオンで母がトラの雑種動物 hybrid です。

ちなみに、逆に父がトラで母がライオンの場合は、tigon 「タイゴン」と呼ばれます。

tigress は tiger に女性形を作る接尾辞 -ess がついたもので、「メスのトラ」。

この -ess は人・動物を表す名詞の後ろにつけて、女性形を作るわけですが、とりわけ人に関しては、host 「主人」→ hostess 「女主人」や actor 「俳優」 → actress 「女優」など、一部の語を除いて急速に消えつつある点にも注意しておきましょう。

A male lion and a tigress became the parents of two “liger” cubs を直訳すると、「オスのライオンとメスのトラが2頭の『ライガー』の子(=赤ちゃん)の両親となった」です。

対訳では、これを意訳して 「オスのライオンとメスのトラの間に『ライガー』の赤ちゃんが誕生した」 というより自然な日本文にしています。

野生ではライオンとトラの生育地は主にアフリカとアジアに分断されていて、自然交雑によるライガーの存在は確認されておらず、現在世界で約10頭生存するライガーはすべて人口飼育下で生まれたものといいます。

ライガーは顔はライオンに近いのですが、身体には淡い縞模様が見られます。

サイズ的にはライオンやトラよりも大型化し、体重500キロから700キロにもなるそうです。
(ライオン・トラの平均体重は200~300キロ)

今回3匹生まれた赤ちゃんのうち、1匹はすぐに死亡してしまい、残り2匹は台湾の当局に押収されました。

台湾でライガーが誕生したのは初めてのことですが、当局は許可なく野生動物を繁殖させたとして、動物園オーナーに罰金(約13万円)が科される、との報道もあります。

オーナーは、2頭は幼かった6年前から同じ檻に入っていたが、何も起きず、トラの妊娠は予期していなかった、とコメントしています。

■編集後記

ライオンとトラのハイブリッドですね~。

昨日、香川沖で海上保安庁のヘリコプターが墜落し、4人が死亡、1人が行方不明となっていますが、先月も埼玉県で山での遭難者を救出にむかったヘリコプターが墜落しました。
ヘリコプターというのは空を飛ぶ乗り物として本当に不安定で危険な乗り物だなぁと思いました。
亡くなられた方のご冥福をお祈りいたします。

★石田のツイート→ http://twitter.com/academiaj 100%フォロー返します
(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)
(裏)新潟明訓、強豪兵庫報徳学園を相手に!!
どうなるか!!


『トイ・ストーリー3』、興収歴代1位のアニメ映画に

Toy Story 3 Becomes Top-grossing Animated Film

Walt Disney Studio announced that “Toy Story 3″ has taken in $920 million at the global box office, becoming the highest grossing animated film of all time.

■チェック!

・top-grossing  最高の収益をあげている
・animated film  アニメ映画
・take in  (収入を)あげる
・of all time  空前の、史上~の

■対訳

「『トイ・ストーリー3』、興収歴代1位のアニメ映画に」

『トイ・ストーリー3』の世界興行収入が9億200万ドル(約793.5億円)をあげ、アニメ映画としては歴代1位になったと、ウォルト・ディズニー・スタジオが発表した。

■訳出のポイント

gross はもともと 「総計の」 「全体の」 という形容詞。

ここから 「総計」 「総予算」 の意味でよく使われる名詞になりました。

また、動詞だと 「~の総収益をあげる」 という意味になります。

したがって、タイトルの top-grossing は 「最高の総収益をあげている」という意味です。

そして、本文の highest grossing も同じ意味になります。

animate は日本語の 「アニメ」 の元になった単語ですが、その語源は「息を吹き込まれた」 という意味のラテン語 animatus 。

ここから、「息を吹き込む」 → 「画期のあるものにする」「元気(勇気)づける」 あるいは 「~に生命を吹き込む」 といった意味の動詞です。

そして、「(絵に)生命を吹き込む」 という意味で 「静画を動画にする」→ 「(映画など)アニメ化する」 という動詞として使われるようになりました。

animated film で 「アニメ映画」 ということです。

take in はさまざまな意味で用いられる句動詞ですが、ここでは収入を 「あげる」 「得る」 「獲得する」 といった意味になっています。

box office も英字新聞ではすっかりおなじみの表現ですが、再確認しておきましょう。

もともと映画館・劇場の 「チケット売り場」 の意味から、「チケットの売り上げ」 → 「興行収入(成績)」 という意味で使われるようになったもの。

したがって、has taken in $920 million at the global box office の部分は 「世界興行収入で9億2000万ドルをあげた」ということです。

これまで、アニメ映画の世界興収記録は、9億1980万ドルを獲得した 「シュレック2」(2004年) が保持していました。

しかし、先週金曜日の時点で 「トイ・ストーリー3」 がそれを上回り、歴代1位のアニメ映画となったというニュースです。

トイ・ストーリー3は、実写映画を含むすべての映画世界興収ランキングでも歴代13位に浮上しているそうです。

ただし、こういった興収計算では、最近増えてきた通常の2D映画よりもチケット代が高い3D映画の要素が考慮されていないことから、単純比較してよいのか、という疑問は残ります。

また、電子版フォーブス誌などには、トイ・ストーリー3が世界興収歴代1位のアニメ映画になったのは、単純にインフレによるものだという記事が載っています。

Box Office Mojo という映画サイトでは、世界全体ではないのですが、米国内の興収をインフレを考慮して計算しており、それによると、トイ・ストーリー3の全米興収は4億ドルで、アニメ映画としては歴代13位になるといいます。

ちなみに、歴代1位は1937年に公開されたディズニーのSnow White and the Seven Dwarfs 『白雪姫』 で、インフレを考慮した全米興収は8億6600万ドルに相当するそうです。
■編集後記

「トイストーリー3」は僕も観ましたが、めちゃくちゃよかったです。
なかなかスケールが大きく、個人的にピクサーの最高傑作である「モンスターズインク」に次ぐ出来たと思います。
どう少なく見積もっても「アリエッティ」の100倍はよかったです。
このところ紹介している『利尻ヘアカラートリートメント』。
かなり評判がいいのでオススメです。

http://cancer-df.net/t/t/rishiri.html
★石田のツイート→ http://twitter.com/academiaj 100%フォロー返します
(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)
(裏)まずは成田と興南がベスト4へ。
明日、新潟明訓vs報徳!!


スポンサーリンク
1 2