2015年05月 一覧

10代での結婚増える

More teens getting married

The number of married teenagers surged nearly 50% during the ’90s,
reversing a decades-long decline. Marriage remains fairly uncommon in
this age group but researchers were surprised by the increase reported by
the Census Bureau.

◇◆◇◆◇◆

■チェック!
・surge 急増する 上昇する
・decades-long 数十年にわたる
・Census Bureau (米国)国勢調査局

■対訳
「10代での結婚増える」

10代で結婚した人々の数は、90年代に50%近く急増し、数十年にわたる下落を覆した。
その年齢層での結婚は今でもかなり珍しいが、研究者らは国勢調査局が報告したこの増加に驚いた。

■ひとこと 
今回はこれに続く記事のポイントを載せます。訳してみましょう!

There’s been a slight trend toward conservatism among teens, less premarital sex, more fear of disease.

This generation of teens is the first to live their whole lives with AIDS as a major public health concern.

Regardless, the trend runs counter to what’s happening among all Americans,
who generally are waiting longer to get married. For men, the median age of first marriage was 26.8 in 2000, up from 26.1 in 1990 and 22.8 in 1950.
Among women, the median age was 25.1 in 2000, up from 23.9 in 1990 and 20.3 in 1950.

There were 891,000 married 15- to 19-year-olds in 2000, up from 598,000 in 1990, when married teens comprised 3.4% of all 15- to 19-year-olds.
The increase came after a steady decline since 1950, when 9.5% of teens were
married.

まず、AIDSの問題が大きいようですね。
1990年代はAIDSが全世界的に拡大しました。
これが、性について保守的な考えを持たせたようです。

しかし初婚の年齢は、高くなる傾向にあります。
それにもかかわらず、10代で結婚した数が多いという事実に驚かされるわけです。

これについて、ある研究者は以下のようにその原因を説明しています。

Some researchers attribute the surge during the 1990s to an influx of immigrants.
Many came from areas where marriage is more common among teens – Latin America, Asia and sub-Saharan Africa.

ではまた明日。


20分HIVテストを米食品医薬品局が承認

FDA approves 20-minute HIV test

People will soon be able to learn before leaving the doctor’s office if they’re infected with the AIDS virus.
The government approved a 20-minute HIV test that is so easy to use it will greatly cut the number of people who unknowingly carry and spread the disease.

◇◆◇◆◇◆

■チェック!
・FDA Food and Drug Administration、(米国)食品医薬品局
・be infected with (病気に)感染する

■対訳
「20分HIVテストを米食品医薬品局が承認」

間もなく人は医院を出る前に、自分がAIDSウイルスに感染していたかどうかを知ることが出来るようになるだろう。。
政府は、20分で結果が分かるHIVテストを承認した。
これは極めて簡単に使用できるので、この病に感染していることを知らずに撒き散らす人の数を大幅に削減するであろう。

■ひとこと 
従来、HIVの検査は結果がでるまでに2週間かかった。被験者は2週間後に、医院に再来院し、その結果を聞かなくてはならないが、米国では少なくとも毎年8千人の陽性患者が、再来院せず、自分が感染しているという事実を知らないらしい(怖)。

使い方は簡単だ。
被験者の指から少量の血液をサンプリングし、それを特殊な液体に入れ、筒状の装置にかける。
20分後、それを取り出す。赤い筋が1本なら陰性、2本なら陽性というわけだ。まさに妊娠検査薬 pregnancy tests とほぼ同じような形だ。

法的な規制で当面、病院でしか使えないが、政府の担当者は小規模のクリニックや、AIDSカウンセリングの施設で医師の資格がない人々でさえも手軽に使えるようにしたい、と伝えている。

※もし改良され、薬局で売られ、人々が自分でテストできるようになれば。。。


株価、上伸

Stocks move higher

Wall Street had mixed emotions Wednesday, as investors cheered the Federal Reserve’s surprising half-point cut in interest rates but worried the move signaled a stumbling economy.
The Dow closed up 1.1%, the Nasdaq rose 1.3%, the Standard & Poor’s 500 gained 0.9%.

◇◆◇◆◇◆

■チェック!
・signal の前兆となる を示す
・stumbling economy 停滞する経済 先行き不透明な経済
 stumblingは「よろめく、つまづく」という意味。

■対訳
「株価、上伸」

投資家らは、連邦準備銀行(FRB)が意外にも金利を0.5%下げたことに好感をもつ反面、それが先行きが不透明な経済を示すことを懸念したのを受け、水曜日、ウォールストリートは、その複雑な心境を示した。ダウは1.1%高で取引を終了、ナスダックは1.3%、スタンダード&プアーズ500種株価指数は0.9%上昇した。

■ひとこと 
米国の中央銀行であるFRB(Federal Reservation Bank 連邦準備銀行)が、大方の予想であった0.25%を上回る0.5%の利下げをした。これに投資家らは好感を示したが、株式市況の伸びは限定的なものであった。
これは、利下げが経済の先行き不透明感を示すものだとする投資家らの懸念を反映したものと考えられる。

またブッシュ共和党が中間選挙で勝利を収めたのも、NY株式市場を下支えしている。
これで共和党は一気に対イラク攻撃実現に向かうと見られ、ボーイングなどの防衛関連、ファイザーやメルクなどの製薬関連に買いが集まっている。

IT関連株も買われている。先週末、連邦地裁判事がマイクロソフトの独禁法訴訟和解案を大筋で容認したからだ。

株式市場にとっては、利下げは好材料だ。市場の資金が株式市場に向かうからである。
しかし、これだけの材料がそろっていながら株価の上昇が限定的だということは、それだけ経済全体に対する投資家の不安が大きいからだ。


共和党、議会を制覇

GOP wins control of Congress

Republicans won control of the Senate on Wednesday, ousting Democrats in Georgia and Missouri and giving President Bush’s legislative agenda a major boost.
By winning their 50th seat with a victory in Missouri,
the GOP was ensured control of the chamber next year.

◇◆◇◆◇◆

■チェック!
・oust 権利を奪回する 追い出す
・legislative agenda 立法議案
・major boost 大きな後押し
・GOP Grand Old Party 共和党
・chamber 議院、議場

■対訳
「共和党、議会を制覇」

共和党は水曜日、上院の支配権を奪取、ジョージア州、ミズーリ州で民主党を破り、ブッシュ大統領の立法議案に大きな後押しを加えた。
上院での50議席目をミズーリ州での勝利で飾ることにより、共和党は来年の上院を支配することが確実となった。

■ひとこと 
米国の政治史でホワイトハウスを握る政党が上下両院で過半数を占めることはきわめて珍しく、歴史的な快挙と共和党陣営は喜んでいます。
これで上院、下院、ホワイトハウスという3つの政治中枢が1政党によって支配されたことになります。

メリーランド州知事選では、故ロバート・ケネディ司法長官の娘、キャサリーン・タウンゼント副知事が民主党から知事選に出馬。
マスコミに注目され、36年も民主党が支配する同州では楽勝ムードがあったが、共和党の候補に敗れた。


選挙の夜、何を見るべきか

What to watch for on Election Night

A season of uncertainty ends Tuesday with the votes of millions ofAmericans.
As polls close through the time zones, a few contests are leading indicators of whether the Republicans or Democrats haveadvantages in Congress and in state capitals.

◇◆◇◆◇◆

■チェック!
・leading indicator 先行指標
・state capital 州議事堂

■対訳
「選挙の夜、何を見るべきか」

数百万人の米国人の投票によって、火曜日、不確実な季節は終わる。
タイムゾーンに従って投票が締め切られる時、いくつかの選挙では、米議会、州議事堂において共和党、民主党のどちらが優勢であるかを示す先行指標となる。

■ひとこと
「不確実な季節」とは、勝敗の行方が全く見えない、不透明な中間選挙キャンペーン期間を指すと思われます。投票は、ニューヨーク州などの東部から始まり、イリノイ州、アイオワ州などの中西部、そしてカリフォルニア州などの西部、最
後はアラスカ州となります。

同じ国なのにカリフォルニアとニューヨークでは3時間も時差があります。
アメリカの広大さを実感できます。

どちらが勝つか先が見えない中間選挙ですが、このタイムゾーンに沿って、開票作業も進みます。
支持が2つに別れ、激戦状態が続く州の開票結果に注目すれば、最終的な勝敗予測が可能となります。
さらにこの予測をもとに2年後の大統領選挙を占うことも可能となります。

米国はどちらの政党が政権を握るかによって、経済政策、外交政策はガラリと変わりますので、注目です!


世論調査:経済問題が選挙戦最大の論点

Poll: Economy top election issue

The economy is the top issue on voters’ minds in Tuesday’s elections, according to a new poll that suggests neither party has gained a clear advantage in the fall campaign. The CBS-New York Times poll showed terrorism is the second most important issue.

◇◆◇◆◇◆

■チェック!
・issue 問題、課題、論点、争点  (動)発行する 公表する
・clear advantage 明らかに有利な立場

■対訳
「世論調査:経済問題が選挙戦最大の論点」

最新の世論調査によれば、有権者においては経済問題が火曜日の選挙で最大の問題であるとし、共和党、民主党いずれも秋の選挙戦で明らかに有利な立場にあるとはいえないことを示した。
CBSニュースとニューヨークタイムズの共同世論調査はテロリズムは2番目に重要な問題であることを示した。

■ひとこと 
11月5日(火曜)、米国で中間選挙の投票が行われる。
上院、下院の一部改選、そして36州で知事選が行われる。
この選挙結果が2年後の大統領選挙に決定的な影響を及ぼす。
この選挙はブッシュ政権に対する有権者の審判であるといってよい。

共和党、民主党が同議席を分かつ上院では100議席中、今日の選挙で36議席が改選されるが、全く予測はつかない。

さらに共和党が多数の下院(共和223、民主208)では、共和党が優勢を維持すると言われているが、13議席が伯仲状態でこれらの行方によっては民主党の逆転も有りうる。

早ければ日本時間の6日(水曜)には大勢が伝えられるが、いくつかの州で新型の投票機械が導入され、これらにトラブルが起きれば正式な選挙結果は木曜日以降にずれこむ可能性もある。
民主党のウエルストン上院議員が飛行機事故で死亡したミネソタ州でも集計が遅れる可能性がある。

疲弊した経済、テロリズム、対イラク問題、朝鮮半島問題と様々な問題を抱えるブッシュ政権。
とりわけ、ブッシュ政権誕生直後に米国経済が失速したという背景もあり、今回の中間選挙の結果は非常に興味深い。。。


港湾労働協議に前進

Progress in port labor talks

West Coast longshoremen and shipping companies reached a tentative agreement Friday on the use of technology, the major sticking point in their bitter contract talks, a federal mediator said.

◇◆◇◆◇◆

■チェック!
・longshoreman 港湾労働者
・tentative agreement 暫定合意
・sticking point 行き詰まっている点(原因)、争点
・contract talk 契約交渉
・mediator 仲介人、仲裁人 

■対訳
「港湾労働協議に前進」

西海岸の港湾労働者と船会社は金曜日、激しい契約交渉において最大の争点である技術使用に関して暫定合意に達した、と連邦仲裁人は伝えた。

■ひとこと 
日本のメディアが北朝鮮による拉致被害者の帰国問題で一色だったころ、米国西海岸では港湾労働者と船会社との衝突がおき、労働者らはボイコット、船会社は港湾閉鎖で対立するという事態が発生した。
大統領が裁判所を動かし、港湾閉鎖は強制解除、荷受作業は再開していたが、契約交渉は未だ続いていた。

10月は米国の失業率が悪化、新車の販売台数も落ち込んだが、これらに港湾閉鎖の影響が出ていると考えられている。
とりわけ日本車の生産工場は日本からの部品調達がストップし、生産ラインは操業を停止した。


米政府、北朝鮮との交渉を認めず

Administration rules out N. Korea talks

The Bush administration Friday ruled out any talks with North Korea until it dismantles a program that a senior U.S. official says is capable of producing one or two nuclear weapons.

◇◆◇◆◇◆

■チェック!
・rule out 考慮から外す、認めない
・dismantle 廃棄する、解体する

■対訳
「米政府、北朝鮮との交渉を認めず」

ブッシュ政権は金曜日、1〜2個の核兵器を製造する能力があると米政府高官が伝えた核兵器開発計画を北朝鮮が放棄しない限り、同国との一切の交渉はありえないとした。

■ひとこと 
北朝鮮と日本との国交正常化交渉が暗礁に乗り上げている中、米政府は重油供給の停止で経済的な圧力をかけようとしています。

年間50万トンの重油が米国から北朝鮮に提供されているが、これは北朝鮮の生命線だと考えられている。

韓国は、10月までの輸送が済んでいる重油提供を今後停止したら、北朝鮮の苦境は一気に悪化し、窮地に追い込まれ、朝鮮半島は非常に危険な状況になると考え、米国に慎重な姿勢をとるよう求めている。

一方、米国は中国の協力を求めている。
中国は北朝鮮と政治的な国交はないが、経済的には交流がある。
中国は韓国とも国交を持っているから、南北朝鮮と手玉にとっている中国を無視して米国が外交カードを握ることはできないと考えている。

米国は来年はじめにも、昨年4月から中断している米中軍事交流を再開する方向で中国と交渉を始めた。

朝鮮半島から目が離せない。


イタリアで地震、少なくとも24人が死亡

Quake kills at least 24 in Italy

Emergency crews clawed through the rubble of a school Friday, frantically searching for children buried when an earthquake leveled their classrooms during a Halloween party.
At least 24 people were killed, nearly all of them children.

◇◆◇◆◇◆

■チェック!
・Emergency crew 救急隊
・claw through を手探りで探す
・frantically 必死になって
・level 〜を平らにする、 倒す、倒壊させる

■対訳
「イタリアで地震、少なくとも24人が死亡」

救急隊は金曜日、学校の瓦礫を手でかきわけ、ハロウィーン・パーティーが行われていた教室が地震で倒壊した時、生き埋めとなった子供たちを必死になって探した。
少なくとも24人が死亡、そのほとんどが子供たちだった。

■ひとこと 
イタリア南部で10月31日、マグニチュード5.4の強い地震があった。
震源に近いモリーゼ州のサンジュリアーノディプーリアで2階建ての小学校が崩壊、児童50人以上が下敷きとなった。
校舎は1950年代に建てられたものでイタリアではそれほど古くはなく、設計・管理上の責任問題が問われている。

さてlevelですが、これは名詞では水平という意味です。つまり平らということ。
動詞では「平らにする」です。
地面に建っている建築物を平らにするとは、崩壊させるということ。

また人を示すerをつけlevelerにすると、「平等主義者」となります。

お金は究極のlevelerだ、と言った人がいます。

つまり、本来はその価値を比較・交換することができない異質な2つのものを「お金」という平等主義者によって比較・交換が可能となるからです。

たとえば、ミケランジェロの絵画があります。一方で、爪楊枝があります。
一見、交換不能に見える全く異質のこの2つも、「お金」というlevelerによって価値が与えられ(値段がつけられ)交換できるのですね。

ミケランジェロの絵画と爪楊枝が交換できる!これは不思議です。

私たちが住む世界は実は非常に不思議なことが日常的に起きている空間でもあるのです。


世界的な健康の格差は『衝撃的』

Global health gap ‘shocking’

The world is divided between people in the USA and other rich countries who gorge on salt and fat and people in poor countries who are starved for basic nutrients, says the first global plan for tackling preventable illnesses.

◇◆◇◆◇◆

■チェック!
・gorge on  腹いっぱい食べる 
・starve for に飢える
・nutrient  栄養(素) 栄養になる食べ物
・preventable 防げる、予防できる

■対訳
「世界的な健康の格差は『衝撃的』」

世界は、塩分や脂肪をお腹一杯食べる米国やその他裕福な国々の人々と、基本的栄養に飢える貧しい国々の人々に分けられる、と予防可能疾患に取り組む初の世界規模の計画書は伝えた。

■ひとこと 
世界規模の計画書とはWHO(World Health Organization:世界保健機構)が立案したもの。
ここでは、top three global risksとして

malnutrition(栄養失調)、unsafe sex、high blood pressure(高血圧)

を挙げている。
※接頭辞mal は不良、失調を意味している。
malfunction 機能不良
malabsorption 吸収阻害 
malpractice  医療ミスなど。
 
さらに、次のように言っている。

Americans and people in other prosperous countries worldwide could add six years to their average life span of 76.9 years by exercising, losing weight and taking medicine that cuts the risk of heart disease.

裕福な国の人々は、76.9歳という平均寿命を運動や減量、心臓疾患の危険を減らす薬剤の服用によって、6歳伸ばすことができる。


スポンサーリンク
1 2 3 4 23