2015年08月 一覧

ブッシュ大統領、ドイツとの関係復元を求める

Bush Seeks to Rebuild German Ties

President Bush had talks with German Chancellor Gerhard Schroeder to rebuild the ties between the two nations, a day after NATO leaders agreed to help the United States train Iraqi forces.

■チェック!

・seek 追求する、狙う
・rebuild 再建する、回復する
・tie [名詞]関係、連携
・Chancellor (ドイツ語) 首相

■対訳

「ブッシュ大統領、ドイツとの関係復元を求める」

NATOの指導者らが米国のイラク軍訓練を援助することに同意した翌日、ブッシュ大統領は、両国間の関係復元を求めて、ゲルハルト・シュレーダー独首相と会談した。

■訳出のポイント

re+動詞 で「再び〜する」という動詞を作ること、復習しておきましょう。

re + build は「再び築く」→「再建する」「回復する」となります。
re + construct も類似の意味になります。

そのほかにも、re + make 「再び作る」→「作り直す」「作り変える」re + dial 「再びダイアルする」→「電話をかけなおす」など、様々な動詞ができますね。

help は、誰でも知っている一般的な動詞ですね。
「助ける」「手伝う」の意味です。
help A to Bで「A(人)がBするのを助ける」という表現になります。
ただし、toは省略されることが多いのに注意しましょう。

今日の例も省略されています。
help the United States (to) train Iraqi forces という具合ですね。
この表現、toありでもなしでも、両方使えるようにしておきましょう。

■編集後記

最近は天気が崩れ気味ですが、夕方17時半ころまでまだ薄明るいことに気づきます。春の予感?

先日、デカレンジャーについて書いたら、結構ファンの方からメールを頂いて、あの朝の子ども番組が多くの大人から支持されていたことに改めて気づかされました。

>日曜日の朝の楽しみだったのに!

とか

>デカレンジャーを見るために平日の間ずっと会社で働いていました。
>人生の楽しみをひとつ失いました。

というご意見が(笑)

確かにデカレンジャーで検索をするとたくさんブログがヒットします。
ブログですから当然、5歳や6歳のオコチャマではありません!

やはり、あの番組は、テレビに食い入るように見ている子どもよりも
その後から注がれるパパの視線のほうが熱いんだなーと感じました(笑)

(裏)
そこで分析しますとこうなります。

あの女性キャラ、「ジャスミン」や「梅子」は強烈にパパ世代から人気がありました。とくに「梅子」の入浴シーンは脈絡もなく突然挿入されるわけです。

完全にパパへのサービスですね。

つまり、

Hなシーンを少し混ぜる。
   ↓
パパが見たくなる。
   ↓
しかし朝早いからパパは起きられない。
  ↓
そこで、前夜「子どものため」ということでビデオに録画予約する。
  ↓
寝坊する子ども、パパもデカレンジャーを繰り返し見る
  ↓
デカレンジャーグッズの販売促進

という図式が成り立つわけですね。子ども番組といってもあなどれない。
緻密なマーケティング戦略がその背後にあるわけですね(笑)

って、ここまで書いて思いました。

これって我が家じゃん!


英女王、皇太子の結婚式に出席せず

Queen Will Not Attend Wedding

Buckingham Palace said Tuesday that Queen Elizabeth II would not attend the civil marriage ceremony of her son Prince Charles and his long-time companion Camilla Parker Bowles – but that her decision should not be interpreted as a snub.

■チェック!

・attend 出席する
・civil marriage 民事婚
・companion 伴侶
・interpret 解釈する
・snub 冷遇

■対訳

「英女王、皇太子の結婚式に出席せず」

英王室は火曜日、女王エリザベス2世は、息子であるチャールズ皇太子とその長年のパートナー、カメラ・パーカー・ボウルズさんとの民事結婚式に出席しないが、女王の決断は2人に対する冷遇を意味するわけではない、と伝えた。

■訳出のポイント

companion は、「一緒にいる人」「連れ添っている人」というのが、おおもとの意味です。

ここから、「気の合う友人」「仲間」「伴侶」などの意味で使われます。
ここでは、 long-time companionで「長年のパートナー」と訳しました。

civil marriage は、役所などに届出をする結婚のことをいいます。
教会や神社などで行う「宗教結婚」 religious marrage ではなく、公的に結婚届を出すのみの結婚を指す場合が多い表現です。

snub は動詞で、「(人)に冷たい態度をとる」「鼻であしらう」「邪険にする」という意味です。

例:John Snubbed Mary after he saw her talking to Phil at the party.
(メアリーがパーティでフィルに話しかけているのを見て、ジョンは彼女に冷たい態度をとった。)と、このように使います。

さて、今日はこのsnubが名詞として使われています。
意味は、上記をそのまま名詞にすればいいですね。
すなわち「冷たい態度をとること」「鼻であしらうこと」「邪険な態度で接すること」です。

her decision should not be interpreted as a snub の部分は、「彼女(女王)の決断は、冷たい態度と解釈されるべきではない」というのが直訳になります。
対訳では、「〜と解釈されるべきではない」→「〜を意味するわけではない」と訳しています。

■編集後記

そうです。最近、どうも調子悪いなー、風邪がなおったのにお腹が痛くなったり、仕事へのモチベーションが下がったり。。

もしかしたら、先週見に行った「THE JUON」(ハリウッド版呪怨)を見て「ツマラネー」って周りに言いふらしていた罰があたったのか??

そういえば一昨年、日本で劇場版をみたときも、変なことがそのあと立て続けに起きたことを思い出しました。

皆さん、「THE JUON」見たあとで不吉なこと、変なこと、起きた人いませんか??(笑←あくまでも笑ってますのであまり深刻にならないでね。。)

(裏)
ちょっと今日はお休み!


バングラデッシュで竜巻がフェリーを襲い、83人死亡

Tornado Hit Ferry, killing 83 in Bangladesh

A ferry boat with 260 people on board was hit by a tornado near the Bangladesh capital and capsized, drowning at least 83 people, local officials said.

■チェック!

・tornado 竜巻
・capsize 転覆する
・drown おぼれる、おぼれ死ぬ

■対訳

「バングラデッシュで竜巻がフェリーを襲い、83人死亡」

バングラディッシュの首都付近で、260人を乗せたフェリー船が竜巻に襲われ転覆し、少なくとも83人が溺死した、と地元当局が伝えた。

■訳出のポイント

動詞の hit は「たたく」「打つ」や「ぶつかる」「衝突する」という意味。
そして、「攻撃する」「襲う」という意味にも使われます。
今日のような竜巻や台風、地震など自然災害が“襲う”という意味でも頻出ですね。

capitalという名詞にも、色々な意味があるので注意しましょう。
今日のように、「首都」という意味でも頻出ですし、「資本(金」という意味でも非常によく使われます。
capitalismになると「資本主義」の意味になりますね。

報道によると、
さらに130人が行方不明(130Another 130 people were missing)で、約70人のダイバーが捜索に当たっている(about 70 divers were involved in the search)とのことです。

■編集後記

同じものを揃えるよりも、ついつい違ったものをそろえたがる、これは人間の習性ですね。

でも、アイテムによっては、違うものを揃えることが、生活にものすごい「不便」「非・利便性」「不利益」を招き入れていることがあります。

例えば「靴下」なんてその例と、「3分間進化塾」の小幡さんは言っています。
面白いですね。

ゴゴゴゴゴゴオオオォォォォォー―(何かが起きる予兆か?)

なんと「毎日1分!英字新聞」が配信スタンド合計10万部を突破しました!

9万部でも10万部でもその違いといのは体感できません(当たり前です)が。。

でもひとつのハードルを越えたな、という達成感があります。

今、密かにイベントを考えてます。。。後日発表です。

(裏)
ちょっと今日は、お腹の調子が悪いです。
でも忙しいです。仕事へのモチベーションがようやく高まってきてます(笑)


北朝鮮の新聞報道:日米が侵略を企む

N. Korea Newspaper report: Japan, U.S. plotting invasion

North Korea’s sate newspaper has accused Japan of aspiring to rule a “Greater East Asia Co-prosperity Sphere” beginning with an invasion of Korea with the assistance of the United States on Sunday.

■チェック!

・plot [動詞]〜をたくらむ、企てる
・invasion 侵略
・accuse 糾弾する
・aspire 熱望する、目指す
・Greater East Asia Co-prosperity Sphere 大東亜共栄圏

■対訳

「北朝鮮の新聞報道:日米が侵略を企む」

北朝鮮の国営新聞が日曜日、日本は「大東亜共栄圏」支配を目指して、米国の援助を受けて朝鮮侵略を始めている、と糾弾した。

■訳出のポイント

accuse (人) of (動詞の ing形)という形、英字新聞では頻出ですね。
しっかり復習しておきましょう。
「(人)を〜で非難する」「(人)が(〜)することを糾弾する」という意味の表現です。
ここでは、(人)にあたるのが Japan で、動詞は aspiring to…以下になっています。

太平洋戦争のことを当時日本では「大東亜戦争」と呼び、その英語が、Greater East Asian War にあたります。
そして、当時日本軍がかかげた構想である“大東亜共栄圏”がGreater East Asia Co-prosperity Sphereというわけです。

今回、北朝鮮の新聞は、この言葉を掘り出してきて、日本が米国とともに朝鮮侵略を企んでいる、と糾弾したのです。

with the assistance of 〜 という表現も頻出ですね。
文字通りに考えても、「〜の助けとともに」ということですから、意味は想像がつくと思います。

日本語訳にする場合は、「〜の援助により」「〜の助けを借りて」「〜のおかげで」「〜と協力して」など色々な表現を用いることができますね。

■編集後記

※1291号が2日連続でダブってましたので、本日号で調整しました。
ご指摘いただいた皆さん、ありがとう!

※昨日、21日月曜日は事情があってお休みしました。

今日、僕の事務所に来た方のお子さんが大学生で先日、TOEICで940点を取ったそうです。その教材がこの「毎日1分!英字新聞」と「スーパーエルマー」の2本立てだったそうです。

やはり、900点オーバーを狙う人は小手先の技術だけではダメで、英語を心から好きにならなくてはダメです。気が付いたら英語漬け、というのがベストです。そのためにもスーパーエルマーをお薦めします。

DVDを見るときも1回目は英語字幕付きで。2回目は日本語字幕で。
3回目は英語音声だけで楽しめるようになりたいものです。

夢で英語を話すようになればしめたものです。

http://www.tokyo-sim.com/aalmd/taims/ スーパーエルマー

さて、一昨日、ライブドアの堀江社長がテレビに出てました。

フジテレビでは出演してません(できません)ので、ここぞとばかりフジ以外の民放で引っ張りダコです。

堀江さんのお父さんまで出てきて、自分の教育論を展開しています。

何か、大きな流れ(有名大学→一流企業就職→出世)が変わりそうな気がします。

(裏)
土日、寒かったですねー。一昨日、近くの公園にラジコンをしに子どもを連れて行ったのですが、30分で帰ってきました。寒かったです。


イラク選挙、シーア派が過半数獲得

Shiites Win Majority in Iraq Election

The Shiite-led United Iraqi Alliance will hold more than half of the nation’s 275-member transitional National Assembly, according to the final results announced Thursday.

■チェック!

・Shiite (イスラム教)シーア派
・transitional 暫定の
・National Assembly 国民議会

■対訳

「イラク選挙、シーア派が過半数獲得」

木曜日に発表された最終結果によると、イラク移行国民議会における275議席の過半数をイスラム教シーア派主導の統一イラク同盟が占めることになる。

■訳出のポイント

majorityは「大多数」「過半数」という意味の名詞です。
win a majorityで「過半数を獲得する」という選挙関連では頻出の表現となります。タイトルでは、短く簡潔にするために a が省かれていると考えましょう。

このmajorityは、本文中の more than half ofと同じ意味に使われていることにも注意しておきましょう。

ledは、動詞lead「指導する」「導く」の過去・過去分詞形ですね。
名詞の後ろについて、Shiite-led のように「〜主導の」という意味の形容詞を作ります。

US-led attack against Iraq 「アメリカ主導によるイラク攻撃」という表現は、イラク戦争中によくニュースで聞かれました。

United Iraqi Alliance と transitional National Assemblyは、日本の報道では、それぞれ「統一イラク同盟」「イラク移行国民議会」が一般的に使われているようなので、対訳でもそれらに倣いました。

■編集後記

日曜日の朝7時半からは、子どもにテレビを占領されます。
テレビ朝日系列でスーパーヒーロータイムが始まるからです。

で、この間、「デカレンジャー」と「仮面ライダーブレイド」が終わって新しく「マジレンジャー」と「仮面ライダー響鬼(ひびき)」となりました。

まあ、当然これらの番組は無料ですが、この背後には巨額なマネーつまり「おもちゃ」市場がドドーンと控えています。

もう子どもたちを煽りまくりますからね(笑)

デカレンジャーに出てくる「デカベース」(基地)なんて1万円くらいしました。またいろいろなフィギュアだとかDVDだとか、全部合わせるとかなりの額になります。

マジレンジャーの初回をみて、ふと、「またこれにいくら使わせられるんだろう。。」と思いました。

あと、ゴレンジャーの流れを汲むデカレンジャーはいたって単純な勧善懲悪でしたが、仮面ライダーは、かなり怪しい世界に入ってきています。

仮面ライダー自身のアイデンティティが崩壊しているんですね。

ブレイドなんて、ヒーローであるべき自分の自我の葛藤がすごく前面に押し出され、それでいて情緒のあるドラマ仕立てになっている部分もありました。なんかJAZZYなムードがあるんです。

今回の「響鬼」の主題歌も異様な感じがします。
仮面ライダーが太鼓を叩いているんですよ。

かなり怪しい世界にますますはまっていきます。迷走する仮面ライダー。
お前はどこへいくのか。。

(裏)

「エンス―の杜」という知る人ぞ知るサイト、ご存知ですか?

http://www5d.biglobe.ne.jp/~kanamori/

個人間の車売買をサポートするサイトです。
車マニアなら一度は見たことがあるかもしれません。

http://enthuno-mori.at-server.com/ferrari/20040905ferrari/

(フェラーリテスタロッサの紹介画面)

どうですか?すごく細かいでしょ。画像もたっぷり。

このサイトを運営している金盛さんは30代後半で僕と同じくらいの歳、かな??

すでに「ご隠居生活」に入ってらっしゃる。。「エンス―の杜」のページビューは1日75万!ちょっとでもインターネットをかじったことのある人ならこの数字をみてびっくりするでしょう。

なんで、こんなにアクセスがあるのか!!!???

しかも個人運営のサイトですよ。URLみたってビッグローブのフリースペースですぜ。

別にSEOをやっているわけでもない、特別な検索エンジン対策をしているわけでもない。。。

その金盛さんが自分だけのノウハウを公開しました。

うーん、確かに物販だったらこのやり方で完璧やな〜とうなりました。
いや物販だけでなく、応用次第ではどんな形のビジネスでも使えます。

http://www.maiei.net/shop/access/

   ↑↑↑↑↑↑↑↑

<月3000円で、あなたのサイト閲覧者を11ヶ月で
                    190倍にする方法>

めちゃくちゃシンプル。すぐできます。誰でもできます。
素晴らしいノウハウというのはすごく単純なんです。


プラザホテル、コンドミニアム・店舗へと改造

Plaza Hotel to Be Converted into Condos and Stores

The Plaza Hotel, a watering hole and meeting place for kings, queens, presidents, and stars for 98 years in New York City will close by April 30 and be converted into upscale condominiums, stores, and a much smaller hotel.

■チェック!

・watering hole 社交場
・condo (=condominium)コンドミニアム
・upscale 高級な

■対訳

「プラザホテル、コンドミニアム・店舗へと改造」

ニューヨーク市で98年に渡って、様々な王や妃、大統領、スターたちの社交場・会合場所であったプラザホテルが、4月30日までに閉鎖され、高級コンドミニアムと店舗、そしてずっと小規模なホテルへと改装されることに
なった。

■訳出のポイント

watering hole は、「社交場」という意味の俗語表現です。
もともとは、砂漠やジャングルなどで水がある場所にあらゆる動物たちが集まってきたことから、「水の出る穴」→「水があるので皆があつまる場所」→「社交場」となったようです。

meeting place の方は、直訳すると「会う場所」すなわち、「待ち合わせ場所」「会合場所」の意味になります。

NY市の老舗ホテル、プラザが、常に王族・歴代各国大統領・スターたちの宿泊ホテルとして使われてきたことを指して、「社交場」「会合場所」と称しているわけです。

convertは「変える」という意味の動詞です。
「変換する」「改造する」「改装する」「加工する」「転用する」など、色々な意味の「変える」として用いることができます。

convert A into B で「AをBに変える」という表現になります。
今日の場合は、プラザホテルがAにあたり、受動態になっています。
そこで、「(プラザホテルが)・・・に改装される」ですね。

■編集後記

NYCを象徴するホテルがその歴史に幕を降ろそうとしています。
経営不振がその大きな理由です。

円高とその後に続く日本のバブル景気の引き金になった先進5カ国財務相らによる「プラザ合意」が行われたホテルがプラザホテルです。
1907年開業。マンハッタンのセントラルパーク沿いにあり、数々の映画や小説の舞台となりました。

プラザホテルといえば、最近では「ホームアローン2」が記憶に新しいですね。カルキン少年が一人で迷い込んでパパのクレジットカードを使いまくるという痛快ものです。

遡っては、ヒッチコックの「北北西に進路を取れ」のまさに事件の発端となった場所、「追憶」(1973)では、映画の最後のほうで主人公の男と女が遭遇する場所でした。

ニューヨークを舞台にした映画では欠かせないロケ―ションなんですね。

そのほかの映画については。

http://tinyurl.com/5mftm


(裏)
プラザホテルはジョンレノンが住み、その前で射殺されたダコタハウスと同じ設計者だそうです。


中国で鉱山爆発、203人死亡

China Mine Explosion Kills 203

A gas explosion in a coal mine in China’s northeast killed at least 203 workers, the government said Tuesday, in the worst disaster of its kind reported since communist rule began in 1949.

■チェック!

・coal mine 炭鉱
・communist 共産主義
・rule [名詞]支配、統治

■対訳

「中国で鉱山爆発、203人死亡」

中国北東部の炭鉱のガス爆発で少なくとも203人の労働者が死亡し、この種の災害としては1949年に共産主義体制が始まって以来報告された最悪の惨事となった、と火曜日に同国政府が伝えた。

■訳出のポイント

of its kind という表現、かなり頻出です。
「同種類の」「この種の」という意味ですが、その前に形容詞の最上級(あるいは+名詞)が来ることが多くなります。

例えば;
the first trial of its kind で「この種では初めての試み」
the biggest of its kind in the world なら「その部類では世界一大きい」
the best of its kindとなると、「同種類の中で一番よい」→「極上品」
の意味です。

今日の記事では、the worst disaster of its kind なので、「この種のものでは最悪の災害」という意味になります。
鉱山における爆発事故を指していると考えられますね。

ruleはここでは名詞「支配」「統治」として用いられていますが、動詞「支配する」「統治する」も頻出です。

communist ruleで「共産主義の支配」→「共産主義体制」という表現になります。

また、動詞 rule の過去分詞が形容詞的に使われる ruled communist-ruled country 共産主義に支配される国家」→「共産主義国家」という表現もよく使われるので、あわせて覚えておきましょう。

■AFNを聞いてタダで英語力を鍛えよう!!

AFN FAN 〜 タダで学べる最強ネイティブ英語(音声付)
→ http://www.afnfan.net/
上級の英会話を目指すなら、AFN(旧FEN)が教材のメルマガ/ブログ。
TOEIC/TOEFL/留学/通訳/ビジネスでの実戦的リスニング強化に。

http://www.afnfan.net/archives/2004/05/afn_fan_no0053.html

こういうページがたくさん。無料で最新の英語が音声付きで学べます!

■編集後記

朝、髪を切ってきました。いつもきってくれる兄ちゃんも先週は風邪で3日間ダウンしたそうです。

読者からのメールです。

==================================================================

はじめまして、匿名希望の通訳訓練中の40代の女性です。。。
お忙しい執筆活動中におじゃまします。

通訳の勉強で戸惑っている点は、言ってることはほとんど取れているのに訳出するとなると、しかも通訳学校のコースの好みのとおりにニュースなどでも使えるようなカッコいい表現で、となるとなかなか出てこない、背景知識に欠け適訳が出てこない、という点に尽きると思います。

そのような折に、同じく学校の仲間に教えていただいたのがこのメルマガで、ほかにも相互紹介で出ていた英語関係のメルマガをいくつか試してみた結果、現在は厳選してあと2通ほど取っており、定着してほぼ1年ほどになります。

訓練に使わせていただいています。

まずいきなり一回だけ音読して(黙読じゃありません!そして、目で追っての後戻り禁止です)訳を伏せて自力で訳してみて、それからスクロールで訳を出してきて確認、訳出のポイントなどもチェック、新たに学んだ点をノートにつける、なので1分じゃ絶対に終わりませんけど。

最初は、ちょっと短いし内容もほとんど解っちゃう、、と物足りなさすら感じていたのですが、訳すことに慣れてない段階での通訳訓練にはこれがピッタリなのでございます!
ノートテイキングせずに確実に覚えられる長さとしても、いまの私には最適!

(中略)

なんと、毎日1分!英字新聞はじめ、計3通のメルマガを読み始めてからメルマガでの教材以外にもTVの英語放送などの題材も含めて上記のノートをサボらずに円滑につけられるようになりました!!!

訓練の道はひたすら厳しく、稼動、という点ではまだ先も見えない状態にいますが、訳す、という作業をする訓練は毎日する、というのが大事であり、ペースメーカ的な意味でも非常に非常に助かっております。

もちろん気分転換に編集後記も楽しみに読ませていただいておりますし、先ほど申し上げたように、ほかにも役に立つメルマガ情報たくさん提供してくださって感謝感謝なのです。

==================================================================

メールありがとうございました。
やはり上手く使っている人は必ず音読を取り入れていますね。

TOEICで600点くらいとれる人だったら音読を続けていくと1ヶ月くらいで自然と耳が「英語を聞き取る耳」に変わります。
これ、本当です。騙されたとおもってやってみてください。

何気ない外国のニュースが耳に入ってくるようになります。

あとノートテイキングですね。単語や文字情報は書いて覚える、ということが大切。書いて、それを「見る」んです。

五感をフルに使って学習しましょうね!

  
(裏)

今日、松坂牛を使った牛丼の作り方、というのをテレビでやってました。


日本、女子ゴルフW杯で優勝

Japan Won Women’s World Cup Golf

Sensational teenage golfer Ai Miyazato led Japan to an emotional victory in the inaugural Women’s World Cup of Golf at Fancourt Estate’s Links Course on Sunday.

■チェック!

・sensational 驚くべき、素晴らしい
・emotional 感動的な
・inaugural 開始の

■対訳

「日本、女子ゴルフW杯で優勝」

日曜日、ファンコート・エステイト・リンクス・コースで行われた初の女子ゴルフワールドカップで、驚くべきティーンエイジのゴルファー、宮里藍が日本チームを感動的な優勝へと導いた。

■訳出のポイント

ledは、動詞 leadの過去・過去分詞形。
lead A to B で「AをBに導く」という表現になります。
ここでは、主語がsensational teenage golfer Ai Miyazatoで A=Japan B=an emotional victory という形になっていますね。

inauguration は、ニュースでは1月20日の米国大統領「就任式」の報道でよく耳にする単語でしたね。
「就任(式)」「開会」「開始」という意味の名詞です。

今日のinauguralはその形容詞形で、一般的にはinaugural speech 「就任演説」のように、「就任の」「開会の」という意味になります。

ここでは、女子W杯が今年初めて行われたということで「開会1回目の」→「初の」という意味で用いられています。

■編集後記

あかさんのパチスロのメルマガって、全然、パチスロの話出てこないやんけ!
というくらい、なんていうんだろうな〜、変なんです。ブログではかなり細かい収支データを出しています。自分だけのスタイルを強烈に打ち出してます。

でも宮里選手、最終日の67はスゴイですね!これで一気に彼女の名前は世界の女子プロでは有名になりました。
カリー・ウェブ(オーストラリア)やローラデイビス(英)といった強豪を抑えての優勝はスゴイものです。末恐ろしいとはこのことでしょう。。

ちなみに米国で行われたAT&Tペブルビーチナショナルプロアマは、昨年優勝の世界ランク1位ビジェイ・シンが予選落ちというハプニングでスタート。結局フィルミケルソン(米国)が優勝。2位にはカナダのマイク・ウイア(マスタ
ーズチャンピオン2003年)だ。

1位、2位ともにレフティだ。あれ、1位、2位がレフテってこれまでのゴルフの歴史にあったのかな??

ちなみに4年前の2月14日に僕の父はガンで他界しましたが、彼がレフティでした。フィルミケルソンのファンでした。

闘病の4年間に3回手術をしましたが、1度、僕とゴルフに行き、僕の目の前で人生2回目のホールインワンを成し遂げました。

なんとなくですが、思い出しました。

(裏)

遅ればせながらプリンスのMUSICOLOGYを聞いてます。
最高です。1980年代のプリンスが出てます。
分けの分からん音源(ブホブホっ)を多様に組み合わせ、乱れたまま、音楽として成立するかしないかギリギリのところで無邪気に遊んでいるガキといった感じ。ムキダシの素材の氾濫? 

なんでこんなに勇気と元気が出てくるんだろう?? 不思議〜


チャールズ皇太子、愛人カメラさんと再婚

Charles To Wed Lover Camilla

Britain’s Prince Charles will marry his long-term lover, Camilla Parker Bowles on April 8, Buckingham Palace said. Charles and his wife-to-be are “absolutely delighted” at their engagement.

■チェック!

・wife-to-be 妻となる予定の人
・absolutely 完全に、全く
・delighted [形容詞]喜んでいる
・engagement 婚約

■対訳

「チャールズ皇太子、愛人カメラさんと再婚」

英国のチャールズ皇太子が長年の愛人カメラ・パーカー・ボールズさんと4月8日に結婚する、と英王室が伝えた。皇太子と将来の夫人は「非常に喜んでいる」という。

■訳出のポイント

to-be は名詞の後ろについて、「将来の〜」「〜となる人」の意味になります。
wife-to-be と husband-to-be は直訳としては、「将来の妻」「将来の夫」になりますが、一般的には「婚約者」を表すfiancee (女性) fiance(男性)と同じ意味で使われます。

absolutely は「完全に」「100%」という意味の副詞です。
今日のように、後ろにつく形容詞を強調して「ものすごく」という意味に用いることが多い単語でもあります。
very や really とほとんど同じ意味ですが、“かしこまった”そして、やや“優雅な”語感をもちます。

同様に、delighted も、意味的には happy や glad と大差はないのですが、まあやや知的な印象を与える表現といいましょうか。

ですから、チャールズ皇太子のコメント “Camilla and I are absolutely delighted.” は簡単にいうと”Camilla and I are very happy.” を皇太子らしい言葉で表現したということですね。

■編集後記

咳が、ぶり返してきました。熱は完全に下がりましたが、ここにきて咳がまた出始めました。

昼食後、薬を飲んで2時間ほどお昼寝しました。

(裏)
お休みです。眠れるときに眠っておきます。


日本チーム、土壇場で北朝鮮を下す

Japan Beats N. Korea in Last-Minute Attempt

Japan scored a last-minute goal to beat North Korea 2-1 in a World Cup qualifier held Wednesday amid tight security caused by fear that elevating political tensions between the two nations might cause fans to be aggressive.

■チェック!

・last-minute タイムリミット寸前の
・qualifier 予選
・elevating [形容詞]高まっている
・aggressive 攻撃的な

■対訳

「日本チーム、土壇場で北朝鮮を下す」

水曜日のサッカーW杯予選の日本・北朝鮮戦は、両国間の政治的緊張の高まりがファンの攻撃的な行動を引き起こすのでは、という懸念から厳重な警備の中で行われたが、日本が土壇場でゴールを決めて、2−1で北朝鮮を下した。

■訳出のポイント

last-minute は「タイムリミット寸前の」「時間ぎりぎりの」という意味の形容詞になっています。
日本語訳としては「最後の」「土壇場の」という表現がよく用いられます。

タイトルの last-minute attempt 「土壇場での試み」のほかにもlast-minute boost 「最後の追い上げ」last-minute change 「土壇場での変更」など頻繁に使われる表現です。

また、last-minute deal「土壇場での合意」といういい方は、最近では、出発期日ぎりぎりに残っている航空券やパッケージ旅行を安価で売買することを指すのによく使われます。

amid tight security caused by fearの部分は少しわかりにくいかもしれません。

amidは「〜の中で」「〜の最中で」という意味でしたね。
そして caused by 〜 で「〜に原因する」「〜に起因する」という表現ですから、ここは「懸念によって引き起こされた厳重な警備」という意味になります。

すなわち、“that以下で説明されているような懸念が原因で、厳重な警備がしかれた中で”というのが、後半の文章になっているわけです。

■編集後記

横浜、家系ラーメンで東京都内で僕が薦めるのは青物横丁の「まこと家」ですが、今日は比較的家から近い「●●家」へ行ってきました。

ラーメン評論家がある本で絶賛していたからです。

でも、マズーー。チャーシューはぜんぜん味しみこんでないし、味薄めといったのに麺に変な塩気がからみついている。。

スープにも全然コクがない。「まこと家」のあの幾重にも折り重なるような深く、まろやかな味わいがないのです。

麺にからみつく塩気が最後までしつこかった。

    おいおい、なんだこりゃ。。全然だめだ。

(それとも薬の影響でまだ味覚が麻痺してるのかな。。?)

時刻はお昼の12時半、一番いいスープができている時間なのに。。
これじゃ。。

結局少し残して店を出ました。 

本当にがっかりでした。

(裏)

ラーメン屋を出るとパトカーが先導する、Right Wingのキャンペーンカーの集団が列をなしてゆっくりと目の前を通りすぎていきました。当然、お決まりの音楽を大音量で流し、なにやらわめいています。

この喧騒をみて、フェデリコフェリーニの映画に出てくるサーカスの一団を思い出しました。

そして、それをみたカミサン、ぽつりと、

「あの人たちって普段なにしてるんだろう...?」(笑)


スポンサーリンク
1 2 3 4 7