2015年09月 一覧

ブレア英首相とベッカム、オリンピックのため共演

Blair and Becks Joint Appearance for Olympics

British Prime Minister Tony Blair and football star David Beckham will go to Singapore in July to support London’s bid to stage the 2012 Olympics.

■チェック!

・joint appearance 共演
・bid 誘致 
・stage [動詞]〜を主催する

■対訳

「ブレア英首相とベッカム、オリンピックのため共演」

英国のトニー・ブレア首相とサッカースターのデイビッド・ベッカムが、2012年のオリンピックをロンドンで主催するための誘致をサポートする目的で、7月にシンガポールへ向かう。

■訳出のポイント

スポーツの「サッカー」は、アメリカでは soccer ですが、英国を始めてとする欧州では football です。

逆にアメリカで football といえば American football 「アメフト」を意味するので、注意しておきましょう。

bidは契約をとるためや、競売の際の「入札」という意味で頻出の単語です。
また、今日のようにイベントなどの「招致」「誘致」という意味でもよく使われますので、どちらの意味もチェックしておきましょう。

stage は、名詞の「舞台」「ステージ」という意味はよく知られていますね。
動詞として「〜を上演する」「〜を演出する」の意味にもなります。

また、そこから派生して「〜を主催する」という意味にも使われるようになりました。今日の用法はこちらですね。

■編集後記

八ヶ岳南麓天文台が南関東圏で5月27日前後にマグニチュード 7.2の地震の可能性を発表しました。

http://epio.jpinfo.ne.jp/05news/1391.gif

http://epio.jpinfo.ne.jp/05news/index.html

まあ、来ないことを祈るしかありませんが、とりあえず防災体制は整えておいたほうがよさそうですね。

ここで第1報シリマシタ→ http://www.mag2.com/m/0000147985.htm
(海野さん)

(裏)
現在有料広告の新規受付はお休みしています。本当に申し訳ない!

とりあえず風呂に水をためて、バッグに数日分の着替えをいれ、食糧と。。備えてます。こんなときでもなきゃ。


日中関係が後退

Setback for China & Japan Relations

After the surprise cancellation of a top-level meeting between political leaders, relations between China and Japan appear to have suffered another setback.

■チェック!

・setback 後退
・relation 関係
・political leader 政治指導者
・suffer 〜を受ける、〜に苦しむ

■対訳

「日中関係が後退」

政治指導者によるトップレベルの会談が突然キャンセルされたのを受けて、中国と日本の関係はまた新たに後退したように思われる。

■訳出のポイント

appear to 〜 で「〜するように見える」「〜するように思われる」「〜する様子だ」という表現です。

suffer は「〜を受ける」「〜を被る」「〜に苦しむ」という意味の動詞で、被害や病気など悪いことに関して用いられます。

ここでは、suffered another setback で「新たな後退を被った」という意味になっています。

ちなみに、another は直訳すると「もうひとつの」「別の」という意味になりますが、日本語の文章の中では、「新しい」「新たな」という訳がぴったりくる場合が多い単語です。

後半の
relations between China and Japan appear to have suffered another setback
は分かりづらいかもしれませんが、直訳すると「中国と日本の関係は、新たな後退を被ったように思われる」となりますね。

これを自然な日本語にして、「中国と日本の関係はまた新たに後退をしたように思われる」という対訳になります。

■編集後記

明日、5月26日(木)の21:15〜22:00PMは、是非NHK総合を見て下さいね。「難問解決!ご近所の底力」という番組で、いろいろな防犯の妙案が紹介されます。そこに僕のお友達の安藤さんが登場!!

安藤さんは防犯のNPO団体を主催していて、千葉に現在住んでらっしゃいます。
一度僕のオフィスにも来たことがあって、近々飲む約束してます。

NHKの取材、かなり大変だったようですよ。間違いだらけの防犯対策とか
やるそうです。 彼のメルマガ http://www.mag2.com/m/0000141842.html

(裏)
朝ウォーキングしながらFM76.1を聞いてて、いい曲があると録音してます。IRiverという売れ筋のmp3プレーヤーです。握り寿司くらいに小さい!

ORANGE RANGEの*〜アスタリスク、いいけど、これ歌えねー(笑)
歌詞をみても、聞き取れねー!!

ラヴ・パレード。だけど、これ河村隆一、ミスチルとか完全にパクってるじゃん!(笑)でもその軽いノリがいいかもね。

ORANGE RANGE は小1の息子が毎日歌っているので、いちおうチェックや。


武装グループ、イラク首相補佐官を射殺

Gunmen Kill Aide of Iraqi Prime Minister

An adviser to the Iraqi Prime Minister Ibrahim al-Jaafari was gunned down Monday morning in Baghdad amid terrorist attacks targeting government top officials which have occurred one after another recently.

■チェック!

・gunman 武装犯
・aide 補佐官
・gun down 射殺する

■対訳

「武装グループ、イラク首相補佐官を射殺」

政府高官を狙ったテロ攻撃が最近続発する中で、月曜の朝にイラクのイブラハム・アルジャハリ首相の補佐官がバクダッドで射殺された。

■訳出のポイント

gunman は、「武装犯人」「殺し屋」などの意味ですが、タイトルでは gunmen と複数形になっているので、「武装グループ」と訳しています。

gun は言わずと知れた「銃」という意味の名詞。
しかし、動詞で「銃を撃つ」という意味にもよく使います。
gun down で「撃ち倒す」「撃ち殺す」になります。

最後の部分の、 one after another は「次々に」「続々と」という表現です。
ここでは、occur one after another で「次々と発生する」→「続発する」という意味で使われています。

また、関係代名詞の which が指しているのは、 terrorist attacks だということに注意して訳しましょう。
その間にはさまっている targeting government top officials は、terrorist attacks を説明していますね。

■編集後記

昨日と同様、また東京は夕立です。かなり激しいです。

昨日はものすごい雨で、朝は晴れていたのでカサを持ってない人も多数。
皆さん雨宿りしてました。中にはビチョビチョにぬれながら、地下鉄の入り口へ駆け込んでいくサラリーマンとおぼしき人の姿も。

この雨が降る前、なんか奇妙な夕焼けというか、へんな光でしたね。
黒い雲が出てきて。。

そしたらザーです。

今週末、息子の小学校の運動会。なんでこの時期やねん!?

そして日曜日は、オフィスの引越しです!!今日は内装の打ち合わせを
内装の業者と行いました。バッチリ決まりましたよ〜!

(裏)
昨夜、遅くまで週末に来たメールと格闘してましたんで、かなり夜更かし。
起きたら朝7時半。今日はウォーキングをお休みしました。
お昼は、近くのお寿司屋のランチ(ちらし)を食べました。


イラクでルーマニア人ジャーナリスト解放

Romanian Journalists Freed In Iraq

After nearly two months in captivity, three Romanian journalists and their Iraqi-American translator were freed, a spokesman for Romania’s president said Sunday.

■チェック!

・Romanian ルーマニア(人)の
・free [動詞]〜を開放する
・captivity 捕らわれていること、監禁

■対訳

「イラクでルーマニア人ジャーナリスト解放」

2ヶ月近く捕らわれの身であったルーマニア人ジャーナリスト3人と、イラク系アメリカ人の通訳が解放された、とルーマニア大統領のスポークスマンが日曜日に伝えた。

■訳出のポイント

free は「自由な」という形容詞がよく知られていますが、動詞の「自由にする」「開放する」という意味も重要です。

人質などを「解放する」という場合は、この free と並んで release という動詞がよく使われます。
ふたつの動詞を併せて覚えておきましょう。

captivity は、形容詞 captive 「捕らわれた」「監禁の」に接尾詞 ty がついたものです。

接尾詞 ty は、形容詞の後ろについて「性質」「状態」を表す抽象名詞をつくります。

そして、形容詞が e で終わる場合は発音の関係で e が i に変化してその後ろに ty がつく、というようなバリエーションがあることにも注意しましょう。

今日の captive「捕らわれの」→ captivity「捕らわれること」の他にも、例を挙げると;

active「活動的な」→ activity「活動」
cruel 「残酷な」→ cruelty「残酷」 などがあります。

また、in captivity で「監禁されて」「捕らわれた状態で」という表現になります。

■編集後記

動体聴力を身につけるスーパーエルマーさんから、「毎日1分!英字新聞」読者限定で250枚の無料CDを特別に用意してもらいました!!
先着ですので締め切ってたらごめんなさい!急げ〜!!

http://www.tokyo-sim.com/aalmd/ym/

僕の知り合いで、マカイバリジャパンという会社を経営している石井さんは紅茶のメッカインド、ダージリンの中でも最高品種の茶葉を日本に輸入して販売しています。

J−WAVEやNHKでも紹介されまくっています。新聞や雑誌にも何度も取材された紅茶の世界では知らない人はいないくらい有名な方。

今回は、その最高品種茶葉、「マカイバリ紅茶」の農園を独自の自然哲学を持って経営する茶園主が日本に来ます。

なんでも手摘みの玉露に興味があり、その指導を受けるそうです。

6月10日は池袋の芸術劇場にて講演会(無料)をします。

ぜひお越しください!

↓    ↓    ↓    ↓

http://www.makaibari.co.jp/kouenkai.html  【参加無料】

定員に達し次第、締め切りとなりますから、早めに申し込みましょう!
紅茶、玉露、緑茶に興味がある人はぜひ!

(裏)
日曜日、皇居の周りを2周するウォーキングをしました。
体重が2キロ近く減ってました。
昨夜、中華料理屋で食事したら、また戻ってました(爆)


米国、中国に対して新貿易割当量

New U.S. Trade Quotas for China

The U.S. has increased trade pressure on China, announcing new restrictions on made-in-China clothing and textile imports — the second such move within a week.

■チェック!

・trade quotas 貿易割当量
・restriction 制限、規制
・import 輸入

■対訳

「米国、中国に対して新貿易割当量」

米国は中国製の衣料品および繊維に対する新たな制限を発表し、中国に対する貿易上の圧力を強化した。米国がこのような動きを見せるのは、この1週間で2度目である。

■訳出のポイント

quota は「割当数量」「割当額」「持ち分」「分け前」という意味の名詞。
trade quota で「貿易割当量」になります。

また、trade quota 「貿易割当量」には、import quota 「輸入割当量」と export quota「輸出割当量」が含まれています。
これらもあわせて覚えておきましょう。

cloth は「服」という意味でよく使われる名詞ですが、 clothing になると「衣類」「衣料品」の意味です。

よく知られている表現ですが、be made in 〜 で「〜でつくられた」「〜製の」の意味ですね。

今日の made-in-China はこれが形容詞になったもので、「中国でつくられた」→「中国製の」という意味になります。

■編集後記

今日は、あの経営者必読の雑誌、「プレジデント」から取材を受けました!!
確かうちの親父が生前、購読していたような。。

6月13日号に掲載されるそうです。僕の顔写真も写っています。
オフィスの僕の仕事部屋も写っている、かもです!

皆さんぜひ買ってくださいね〜

僕が最近書いた本は以下の2冊です。

1日1分!英字新聞 (Vol.3) 祥伝社黄金文庫  http://tinyurl.com/bhhvs
1億稼ぐ! メールマガジン私の方法  祥伝社 http://tinyurl.com/csa9d

前者は英語学習本のシリーズ第3弾!!

後者は稼ぐノウハウ。まあ、後者については、賛否両論は予想してましたし、当然、怒り出す人がいるだろうな、という予測もしてました(笑)

そんな本です。 2冊まとめて買えば送料無料になりますよ!

(裏)
mixiにますます、はまっています(笑)
石田 で検索してください!


トヨタ、88万台を回収

Toyota Recalls 880,000 Vehicles

Toyota Motor Corp. has announced it will recall about 880,000 sport-utility vehicles (SUVs) and pickup trucks worldwide to fix a defect in the front suspension that could hamper steering.

■チェック!

・recall (不良製品を)回収する
・sport-utility vehicle スポーツ用多目的車
・defect 欠陥
・hamper 〜を妨げる
・steering ハンドル操作

■対訳

「トヨタ、88万台を回収」

トヨタ自動車は、ハンドル操作に支障をきたす恐れのあるフロントサスペンションの欠陥を修理するため、世界各国で約88万台のスポーツ用多目的車(SUV)と小型トラックを回収すると発表した。

■訳出のポイント

動詞の fix は、「固定する」「準備をする」など色々な意味がありますが今日の記事では、「修理する」「調整する」という意味で使われています。
repair で言い換えることが可能ですね。

pickup truck は「小型トラック」「軽トラック」の意味です。
pickup だけでも同じ意味を表します。

文の最後の部分は少しわかりにくいかもしれません。
to fix a defect (in the front suspension) that could hamper steering. のように考えると、関係代名詞のthatがすぐ前の suspension ではなくdefect にかかっていることがわかります。

()内の in the front suspension は、defect がどこにあるのかを説明しているだけですね。

通常なら関係代名詞はすぐ前の名詞にかかりますが、今日のように間にその名詞を修飾する(説明する)表現が入り込むことが時々あるので、注意しましょう。

■編集後記

※「石田レポート」をご購読の方は本日2回目の配信となります。
大変申し訳ございません。誤って、本日夕方、「石田レポート」のアカウントで「毎日1分!英字新聞」を配信してしまいました。

2重に受け取った方は、いずれか1方を削除願います。

mixiにますますはまっています。会員の方は、僕の名前で検索すると分かると思いますので追加リクエスト待ってます!! http://mixi.jp/

会員でない方は、詳細な自己紹介メールを書いて僕に送ってください。
紹介がないと入れない仕組みなんですね。

お返しにご招待メール送りますね。自己紹介がイマイチな人には送りません。

必ず本名を書いてくださいね。

またmixiに関する問い合わせには一切応じません。ゴメンナサイ!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ご招待メールがとどかなかったら、自己紹介がイマイチだと思ってください。
偉そうなこと言ってスミマセン。

というわけで仕事に戻ります。仕事、仕事!(笑)

※そうそう、僕の本、
「1億稼ぐ!メールマガジン 私の方法」が増刷となりました!!
まだ読んでない人は早く買って読んでくださいね!度肝抜きますので!

http://tinyurl.com/bx6k3

「メールマガジン」の本というよりも、僕の思考方法をちりばめた本です(笑)

(裏)

冒頭の「1年でTOEIC900! 英語・英会話 ENJOY 大事典」を書いている鈴木拓さんはたった1年の学習でTOEIC900点を取った!!

ボールペンで書きなぐって単語を覚えるのは効果なし!ってキッパリ言い切っちゃうところが歯切れよくてよろし。

2000語収録の英単語帳をほぼ完璧に覚える方法って?

彼は中学校のときの英語は通知表2だったそうです。どんな勉強法で彼は英語のプロになったのでしょうか?

僕と一緒に創刊号から読みましょう! 
       

http://www.mag2.com/m/0000155834.html


ベトナムで新たに鳥インフルエンザ感染

New Bird Flu Case in Vietnam

A 58-year-old Vietnamese man has been infected with the H5N1 bird flu virus, state media has announced. It is the country’s second human case in a month.

■チェック!

・infected 感染した
・state media 国営メディア

■対訳

「ベトナムで新たに鳥インフルエンザ感染」

ベトナムの国営メディアは、58歳のベトナム人男性が鳥インフルエンザH5N1型ウイルスに感染していることを伝えた。これで同国における人間感染例はこの1ヶ月で2人目となった。

■訳出のポイント

動詞 infect の過去分詞形が形容詞として使われるようになったものがinfected で「感染した」「伝染した」という意味です。

通常 be infected with 〜 で「〜に感染する」「〜に羅病する」という表現になります。
be infected by 〜 が使われることもありますが、 with を使う方が一般的です。

名詞の state には色々な意味があります。 
the United States of America の「州」の意味や、「状態」という意味はよく知られていると思います。

今日はもうひとつの重要な意味「国家」「国事」「国務」を学習しておきましょう。

記事中の state media 「国営メディア」のほかに、state apparatus 「国家機構」 や state budget 「国家予算」などの表現は頻出です。
しかしこれらは米国の州をさしていることも考えられるので、文脈を正確に捉えることが大切です。

■編集後記

さて、僕の知っているある主婦の方がいまして、この方、ネットでお小遣い稼ぎをしていました。ところが、ある日、旦那の稼ぎを超えちゃった。

そして、旦那さんは自分の仕事(パン屋さん)をやめて、奥さんの仕事を手伝うようになりました。

いまは2人3脚、夫婦で仲良く、稼いでいらっしゃいます。

とても望ましいスタイルですね。

え?知りたい?

このメルマガ配信部数めちゃくちゃ少ない(笑)けど、中身メチャクチャ濃いです。うちのスタッフも読んでるんです。

教えたくないけど、今日は特別。

【○○○○で小遣い55倍!夫婦でほんわかリッチ生活】
 http://www.mag2.com/m/0000155842.html

専業主婦で(さらに)暇な人は必読のメルマガですよ!

(裏)
最近、mixiにはまっています。昨夜は遅くまでやってて、結局、深夜2時まで起きてて、今朝寝坊。ウォーキング断念!残念!

僕の名前で検索すると分かると思いますので追加リクエスト待ってます!!


ウズベキスタンで騒乱広がる

Unrest Spreads in Uzbek

The death toll from a crackdown by Uzbekistan security forces is increasing amid reports that unrest has spread from Andijan to at least three other towns.

■チェック!

・death toll 死亡者数
・unrest 騒乱
・crackdown 弾圧
・amid 〜最中に

■対訳

「ウズベキスタンで騒乱広がる」

ウズベキスタンでの騒乱はアンディジャンから少なくとも別の3つの町に広がっていると報道される中、同国軍治安部隊による弾圧の犠牲者数が増加している。

■訳出のポイント

crackdown は「違法行為に対する当局の取り締まり」や「法律の厳格な施行」という意味の名詞です。
この行為は国・軍隊・警察など権威のあるものによって施行されること、そして多くの場合武力が伴うことが、この単語のニュアンスです。

crackdown on A by B で、「Aに対するBによる弾圧」という意味になります。
crackdown on terrorism by FBI 「FBIによるテロの弾圧」のように使います。

文の後半部分はわかりにくいかもしれませんが、amid reports that… で「…という報道の最中に」→「…という報道がなされる中で」となります。

spread from A to B で「AからBに広がる」という表現になります。
とくに、ガンや感染症などの疾病が広がる場合によく使われます。

例: His cancer spread from his liver to elsewhere in his body.
「彼のガンは肝臓から体のほかの部分に広がった。」

今日の場合は、ウズベキスタンの騒乱が、ひとつの町から他の町々に広がっている様子を指しています。

■編集後記

最近、mixiにはまっています。僕の名前で検索すると分かると思いますので追加リクエスト待ってます!!

最近のメルマガの傾向を見ていると上にあげたスピリチュアル系のものが増えてますね。なかなかいい傾向です(笑)

ゆうきさんとは結構共通点がありました。高校2年頃、金縛りによく合ったとか(笑)同じ早稲田の卒業だとか、音楽活動をやっているとか、まともに就職しないとか(爆)

(裏)
青山のオフィスを移転することになりました。今度は溜池山王という場所。
全日空ホテルとかアークヒルズの近くです。


ライス米国国務長官、イラクを突然訪問

Rice Makes Surprise Trip to Iraq

U.S. Secretary of State Condoleezza Rice made an unannounced visit to Iraq on Sunday to urge patience for the country’s fragile new government and offer encouragement to American troops.

■チェック!

・patience 忍耐
・fragile 脆弱な
・encouragement 激励

■対訳

「ライス米国国務長官、イラクを突然訪問」

コンドリーザ・ライス米国国務長官は日曜日予告なしでイラクを訪問し、同国の脆弱な新政府に対する忍耐を呼びかけ、現地の米国軍を激励した。

■訳出のポイント

unannounced は、「予告なしの」「抜き打ちの」という意味。
多くの場合、unexpected で言い換えることができます。
make an unannounced visit to 〜 で「予告なしで〜を訪問する」という表現になります。

タイトルのSurprise Tripが、本文では、an unannounced visit と言い換えられていることに注意しましょう。

fragile は「壊れやすい」「もろい」という意味の形容詞です。
ここでは、イラク移行政府の不安定でまだ実効的な統治力を確立していない状態をさして使っています。

郵便や宅配便で「壊れ物」を送る場合に、目に付くところに「壊れ物注意!」などと書きますが、英語では Fragile と書くとそれにあたります。
 
最後の部分
offer encouragement to American troops は、直訳すると「米国軍に激励を提供する」となりますが、これは「米国軍を激励した」と訳すのが自然でしょう。

■編集後記

祖母のお見舞いに長岡に帰り、昨日東京に戻ってきました。
思ったよりも元気で安心しました。お見舞いメールを頂いた読者の皆さん、ありがとうございました。

そうそう、長岡へ向かう車の中で、今年小学生になった息子がずっと僕の携帯のiアプリでゲームをしてましたので、充電があっという間になくなりました。

想定外でした。仕方なく、コンビニで汎用の充電器を買いました。

あ、携帯電話といえば、僕が知っているMさんは、東京で携帯電話を使ったIT関連のビジネスを起こし、成功させたと思ったら、今度突然田舎に帰りました。一度お会いしたいと思ってました。何か理由があるんだろうな、と思ったら。。。なるほど。。。

http://blog.livedoor.jp/telinx/

(裏)
昨日、帰りが遅かったのにもかかわらず、子どもがカレー食べたいというので、スーパーでレトルトカレーを買いました。すごく商品数が多いのでびっくりしました。でもイマイチおいしくなかったです(笑)


チンパンジーによる芸術作品が競売に

Artwork by Chimpanzee on the block

A collection of three brightly-colored paintings by Congo the chimpanzee is going on sale at a prestigious London auction house alongside works by Andy Warhol and Renoir in next month.

■チェック!

・on the block 競りに出されて
・prestigious 一流の
・alongside 〜と一緒に

■対訳

「チンパンジーによる芸術作品が競売に」

チンパンジーの「コンゴ」が描いた3枚の色彩鮮やかな絵画のコレクションがアンディ・ウォーホルやルノアールの作品と並んで、ロンドンの一流オークションハウスで来月競売にかけられる。

■訳出のポイント

タイトル中の on the block は、blockに「競り売り台」という意味があることを知らないとわけがわからない表現になってしまいます。

オークションで競売品を載せて見せ、最後に競り落ちたときに小さな槌のようなものでたたく台、これを block といいます。

そこで、on the block で「競り売り台の上に」→「競に出されて」という意味になります。

put 〜 on the block (= sell 〜 on the block )「〜を競売(オークション)にかける」 はよく聞かれる表現です。

例: I put the painting I inherited from my father on the block.
「父から相続した絵画を競売にかけた。」

prestigiousは、伝統、名声、誉などを持つ「一流の」「高級な」「有名な」ものを指す形容詞です。

prestigious collegeというと「名門大学」「一流大学」の意味になりますし、prestigious hotelだと「格式があるホテル」という感じですね。
また、prestigious newspaperになると「権威のある新聞」といった意味になります。

■編集後記

僕は、本屋さんへは滅多に行きません。ですが、amazonで本は大量に買ってます。だいたいamazonにオーダーするときは5、6冊まとめてオーダーします。

何を参考にして本を買うのでしょう?書評メルマガです。松山しんのすけさんや上田てつまささんなど、合計4誌の書評メルマガをこれまで登録してましたが、先日、新たに1つ、追加となりました。

メールマガジン「10秒書評!本のエキスをしぼりだす!」

http://www.mag2.com/m/0000140303.htm

本当に10秒で読めてしまうから忙しい人にはぴったりです。

(裏)
昨日は、六本木でセミナーの打ち合わせ、その後、かなり遅くまで飲んでました。だから今朝のウォーキングは中止でした。

今晩から新潟の実家に行きます。祖母が体調を崩し入院したので、お見舞いです。明後日には東京に戻ります。ウォーキングの道具も持っていきます!


スポンサーリンク
1 2 3 4 6