2015年11月 一覧

タイガー・ウッズ、プレーオフでダンロップフェニックスを制す

Tiger Woods Wins Dunlop Phoenix in Playoff

Tiger Woods birdied the fourth hole of a playoff with Japan’s Kaname Yokoo to successfully defend his title in the Dunlop Phoenix on Sunday. It is his seventh victory of the year.

■チェック!

・successfully うまく、無事に
・defend one’s title タイトルを防衛する

■対訳

「タイガー・ウッズ、プレーオフでダンロップフェニックスを制す」

タイガー・ウッズは日曜日、日本の横尾要とのプレーオフ4ホール目でバーディを決め、ダンロップフェニックスのタイトル防衛に成功した。ウッズはこれで今年7勝目をあげた。

■訳出のポイント

birdie は名詞の「バーディ」だけでなく、動詞で「バーディをとる」「バーディを決める」という意味に使われることを注意しておきましょう。

successfully は success 「成功」から派生した副詞なので、直訳としては「うまく」「無事に」「成功裡に」という日本語があてられます。

ただし、<successfully + 動詞> という形を実際に文章の中で訳す場合は、直訳の「うまく〜する」「無事に〜する」と訳すよりも「〜(すること)に成功する」とする方が自然な訳になることが多いですね。

今日の場合も successfully defend his title は「無事にタイトルを防衛する」ではなく「タイトルの防衛に成功する」と訳しています。

■編集後記

今月も恒例のスーパーエルマー無料音声CDを配布するお知らせです。
多くの毎日1分!英字新聞の読者さんが体験済みでっせー!

http://www.tokyo-sim.com/aalmd/

福岡入りしています。いやー、こちらは東京に比較すると暖かいですねー。
日中は、コートとか着ている人、ほとんどみかけません。

で、夜、ヤリイカを食べたんですけど、これがめちゃくちゃ美味い!
福岡って結構ヤリイカで有名なんですね。

さって今日は何食べよっかなー?といいつつも1日ホテルに缶詰ですけど(笑)

(裏)
日本最強、300時間で満点を狙ってます!

http://www.tokyo-sim.com/aalmd/

http://scop.in/ ←ヘルプデスクなど電話サポートに瞬時につなげる裏ワザ満載!


日本の内親王、紀宮さまご結婚

Japan’s Princess Nori Ties the Knot

Japan’s Princess Nori married Yoshiki Kuroda, a Tokyo Metropolitan Government employee, on Tuesday after a full year of traditional preparations and various rites.

■チェック!

・tie the knot 結婚する
・Tokyo Metropolitan Government 東京都
・preparation 準備
・rite 儀式

■対訳

「日本の内親王、紀宮さまご結婚」

日本の内親王紀宮さまが火曜日、丸1年に渡る伝統にのっとった準備とさまざまな儀式を経て、東京都職員の黒田慶樹さんと結婚した。

■訳出のポイント

employee は「被雇用者」「従業員」の意味。

今日の場合は、その前に Tokyo Metropolitan Government「東京都(庁)」がついているので「職員」と訳すのが適切でしょう。

後半の after a full year of traditional preparations and rites は直訳すると「伝統的な準備とさまざまな儀式の丸1年の後に」となります。

このように英語では、an year of preparation 「準備の1年」=「準備に費やされた1年」に代表されるような言い方をよくしますが、日本語にする場合は「1年間の準備」あるいは「1年に渡る準備」とすると
自然な訳になります。

また after をそのまま「1年に渡る準備の後で」にしても、もちろん意味は通じますが、「1年間に渡る準備を経て」にした方が簡潔で、日本語の表現としてもぐっと自然な感じになりますね。

■編集後記

昨日の送信エラーの件ですが、たくさんの激励メールをいただきました!
本当に皆様、ありがとう!!!(涙)

tie the knot はもう何度も出ている頻出語句。
毎日1分!英字新聞の長い読者は何度も目にされていると思います。

自分が書いた本を昨日、ちょっと読んでました。なるほど〜、いいこと言うねーって感じで、いろいろな気づきを得ました(笑)

http://tinyurl.com/budnc

ただ気づくだけは誰でもできるんです。

1000人が何かに気づいたら、それを実行する人って数人しかいないんじゃないかな?

つまり成功する<現実>と、平凡な日常は、薄皮1枚で仕切られているだけなんですね。

さあ、今年もあと残りわずか!がんばって行こう!

(裏)

昨夜、我が家の夕食はシチューでした!子供達も大好き。僕もおかわりしました(爆)

時代は中国!!これから中国でビジネスをしたい人は必見です。

http://www.mag2.com/m/0000170818.html

仕事の出来る人間に共通していることって多いよねー。

http://www.mag2.com/m/0000163529.html


ブッシュ大統領、アジアの自由と民主主義をさらに推進

Bush Aims for Further Freedom and Democracy in Asia

U.S. President George W. Bush on Wednesday urged Chinese leaders to move further to allow greater political and religious freedoms, hailing Japan, South Korea and Taiwan as models for free and democratic societies in Asia, at a joint news conference with Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi in Kyoto.

■チェック!

・freedom 自由
・democracy 民主主義
・urge 説得する
・hail [動詞]〜を賞賛する
・joint news conference 共同記者会見

■対訳

「ブッシュ大統領、アジアの自由と民主主義をさらに推進」

米国のジョージ・W・ブッシュ大統領は水曜日、京都での日本の小泉純一郎首相との共同記者会見で、中国の指導者らにもっと政治的・宗教的自由を認める方向に向かうよう強く訴え、日本、韓国、台湾をアジアにおける自由と民主主義の見本として賞賛した。

■訳出のポイント

タイトルの aim for 〜 は「〜を目指す」という表現です。

そこでタイトルをきっちりと訳すと「ブッシュ大統領、アジアにおけるさらなる自由と民主主義を目指す」となります。

これではニュースのタイトルとして長くてまどろっこしいですね。
そこで、対訳のように意訳しました。

urge 人 to 〜 で「人に〜するよう説得する」「要求する」という重要表現。

urge はもともと「強い衝動を与える」という意味です。

そこから人を「刺激する」「せき立てる」「強制する」というような文脈で使います。
主に、人を強い調子で説得したり強制したりするときに用いまね。

今日は「強く訴える」と訳しました。

hail は名詞で「あいさつ」「よびかけ」という意味になりますし、日本語の「万歳!」という叫び声にもなります。

動詞の場合は、今日のように「〜を歓迎する」「〜を賞賛する」という意味が重要です。

また、hail a taxi のようにタクシーなどを「呼び止める」「拾う」という意味にも使われる点に注意しましょう。

■編集後記

僕の会社の事務所は、アメリカ大使館から歩いて2分ほどのところにあって、先週後半からの戒厳令のごとき警備体制はすごかったです。

ピストルを腰にさしている警察官が警備にあたってます。
ある意味すごく治安上安全な場所といえます。
国家権力によって守られている場所です。

「毎日1分!英字新聞」はそんな場所で生まれています。

いや、別に自慢しているわけじゃないですけど(笑)

昨夜、野菜カレーを食べて、今朝も早く起きすぎて、もう一本のメルマガ書いたりして仕事してたら朝、お腹がすいたので、野菜カレーの残りを食べ、お腹一杯になりました(爆)

もう一本のメルマガとはこちらのこと。

http://www.mag2.com/m/0000138888.html

(裏)
お昼は近所の立ち食いそばか!(笑)

e-Bay関連のメルマガ結構ありますけど、これはかなり本格的!
 http://www.mag2.com/m/0000139867.html

自由人になる為に 〜まずはそれなり成功者〜 も面白いッス。

http://www.mag2.com/m/0000168600.html


米国世論調査:ブッシュ大統領の支持率過去最低

Poll: Bush’s Approval Marks at All-time Low

President Bush’s approval rating decreased to 37%, the lowest in his presidency while his unpopularity rating increased significantly to 60 %, according to the results of a national poll released on Monday.

■チェック!

・poll 世論調査
・approval rating 支持率
・presidency 大統領任期
・unpopularity rating 不支持率
・significantly 著しく、かなり

■対訳

「米国世論調査:ブッシュ大統領の支持率過去最低」

月曜日に発表された全米で行われた世論調査の結果によると、ブッシュ大統領の支持率は就任以来最低の37%に下がった一方で、不支持率はかなり増加して60%となった。

■訳出のポイント

approval は「承認」「是認」の意味で、approval rating で「支持率」となります。

日本語の「支持率」にあたる言い方としては、他にも popularity rating (直訳すると「人気率」)、support rating などがあります。

そして、反対語の「不支持率」となると文中の unpopularity rating (直訳すると「不人気率」)のほか、disapproval rating 、non-support rating などが用いられます。

the lowest in his presidency の部分は「彼(ブッシュ大統領)の任期中で最低」というのが直訳ですが、対訳では「就任以来最低」と簡潔にまとめてみました。

最後の a national poll の national は「全国的な」という意味です。

つまり世論調査が米国の全国規模で行われたことを表しているので、対訳では「全米で行われた」としています。

■編集後記

風呂に入るときは、必ず歯ブラシを持って入ります。風呂に浸かりながら歯を磨くのです。磨くというよりも、歯と歯の間に毛先を入れ、細かく振動させるようにします。歯磨き粉は使いません。歯と歯の間は食べ物のカスがたまりやすく、虫歯の原因となります。

僕が歯を磨くと子供達も必ず真似をして、磨きだします。うがいをするタイミングも一緒です(笑)

(裏)

最近無料レポートが流行ってますねー!今日のご紹介した2つのレポートは僕も読みました!2つともすごくためになります。

http://tinyurl.com/d53j9


子供の交通事故を防ぐために、親がやるべきこと!

http://www.1sutekinaha.com/hanabi/reporank2.html


子供の虫歯を防ぐために、親がやるべきこと!


日本の探査ロボット、小惑星ミッション中に行方不明

Japanese Probe Robot Lost in Asteroid Mission

The Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) said on Sunday that a palm-size, can-shaped robot released from the space probe Hayabusa towards a small asteroid orbiting the Sun went missing before being able to land on the asteroid’s surface.

■チェック!

・asteroid 小惑星
・palm-size 手のひらサイズの
・can-shaped 円筒型の
・surface 表面

■対訳

「日本の探査ロボット、小惑星ミッション中に行方不明」

宇宙航空研究開発機構(JAXA)は日曜日、宇宙探査機『はやぶさ』から太陽の周りを回っている小惑星に向けて放出された手のひらサイズで円筒型のロボットが、小惑星表面に着陸する前に行方不明になった、と伝えた。

■訳出のポイント

palm-size のように名詞に -size をつけると「〜ほどの大きさの」とい形容詞になります。この場合 -sized を用いてもかまいません。

palm は「手のひら」なので、palm-size は「手のひらサイズの」となります。

同様に -shaped で「〜のような形の」といういい方です。

can は「缶」ですが、ここではcan-shaped を「円筒型」と訳しています。

missing は「行方不明の」「紛失した」という形容詞です。
タイトルの lost と同じ意味で使われていますね。

また、go missing で「行方不明になる」「遭難する」という表現なので、こちらも覚えておきましょう。

■編集後記

行方不明になった探査ロボット、どうなったのかな〜?着陸する前に、UFOに回収されてどこかへ連れ去られたのでしょうか?(笑)

行方不明ときくと「失踪」という言葉がおもいうかびます。「失踪」という言葉をイメージすると安部公房の「砂の女」という小説が思い出されます。

あの小説の冒頭の風景描写が好きです。海岸近くの漁村を主人公が歩いていく風景です。

であの小説を今は亡き、勅使河原宏が撮ったんだよな〜。。

あの映画も衝撃でした。岸田今日子がめちゃくちゃすごかった...岡田英次が煙草を吸うシーンがあって、妙に覚えています。

小惑星探査ロボットから40年前の映画までトリップしてみました。

(裏)
今朝の地震、全然気が付きませんでした。起きてたはずなのに揺れとは逆方向に自分の体が揺れてたのかな?

クリスマスまでに、パートナーを見つける方法

http://www.mag2.com/m/0000175549.html

海外営業のトップセースルマンが明かす英会話上達の秘訣とは!?
 http://www.mag2.com/m/0000150473.html


ヨルダン、ホテル爆破テロにアルカイダ関与を認める

Jordan Confirms al-Qaeda behind Hotel Attacks

Jordan’s King Abdullah II on Saturday pledged to back a crackdown on al-Qaeda after confirming that four people from the terrorist group carried out the Amman hotel blasts which killed 57 people.

■チェック!

・pledge 〜を約束する
・back [動詞]支援する
・crackdown 弾圧
・carry out 実行する

■対訳

「ヨルダン、ホテル爆破テロにアルカイダ関与を認める」

土曜日ヨルダンの国王アブドラ2世は、57人が死亡したアンマンのホテル爆破テロ実行犯の4人がアルカイダのメンバーであったことを認め、同グループ弾圧の支援を約束した。

■訳出のポイント

behind は「〜の背後に」という意味なので、タイトルを直訳すると「ヨルダン、ホテル爆破テロの背後にアルカイダを認める」となります。

これをより自然な言い方に変え、「ヨルダン、ホテル爆破テロにアルカイダ関与を認める」という対訳にしました。

crackdown は違法行為などに対する「取締り」、法律・法規の厳格な「施行」を意味します。

テロ集団などに対する「弾圧」、あるいは犯罪者に対する「一斉検挙」「手入れ」の意味にも使われます。

また前置詞 on を用いて、crackdown on 〜 で「〜に対する取締り」「〜に対する弾圧」という表現になることにも注意しましょう。

■編集後記

寒くなってきましたねー。土曜日、冬用の服を買いに大井町の丸井へ。
あれこれ買ってきました。その後、子供達のリクエストに応えてお台場のゲーセンへ(笑)

ムシキングはもう並んでいる子いません。でなくて、恐竜キングが、子供たちにとっては旬なようですね。

娘のほうは相変わらず、オシャレ魔女 ラブandベリー。こちらのほうは、まだまだ人気があって、列を作っています。上手い子は3つの画面全てクリアするので、順番がまわってくるまでに時間がかかります。

確かに、自分で着せ替えをして、ダンスと音楽にあわせてタップするあのゲームは、恐竜キング(基本的にじゃんけん)なんかよりもずっと複雑で深みがあります(笑)

(裏)

鍋の季節到来!やはり冬は鍋でっせー!

ずっとアメリカ永住権についてお仕事されているエキスパート!

http://www.eiju-ken.com/news.html

http://www.mag2.com/m/0000174225.html


人気ブログについて徹底的に分析されてますよ!


『ビーナス・エクスプレス』の打ち上げ成功

Venus Express Takes Off

The Venus Express, the European Space Agency’s second probe following the Mars Express which successfully reached Mars orbit in December 2003, lifted off at the Baikonur cosmodrome in Kazakhstan on Wednesday to explore the hot, dense atmosphere of Venus.

■チェック!

・European Space Agency 欧州宇宙機関
・probe 探査機
・orbit 軌道
・cosmodrome 宇宙基地
・dense 濃密な

■対訳

「『ビーナス・エクスプレス』の打ち上げ成功」

2003年12月に無事火星軌道に到達した『マーズ・エクスプレス』に続く欧州宇宙機関による2機目の探索機『ビーナス・エクスプレス』が水曜日、高温で濃密な金星の大気を探索するためにカザフスタンのバイコヌール宇宙基地から打ち上げられた。

■訳出のポイント

Venus Express と Mars Express は直訳すれば、それぞれ「金星特急」「火星特急」になりますね。わかりやすいネーミングですね。

second probe following the Mars Express の部分の following は、「〜に続いて」「〜の次の」という意味です。

もともとは、「〜を追う」「〜について行く」「〜に続く」という意味の動詞follow の ing 形ですが、上記の意味でよく使われるので独立した前置詞としてとらえられています。

こういった文法的な判断はともかく、following 〜 「〜に続いて」「〜の次に」という表現は重要です。使えるようにしておきましょう。

Venus 金星の大気の主成分は二酸化炭素で,硫酸の雲に覆われ、気温は470℃、気圧は90気圧だそうです。

最後の部分 the hot, dense atmosphere of Venus はこういった状態を指しているわけですね。

ちなみに atmosphere という単語ですが、もともとは上の例のように「大気(圏)」「空気」という意味。

ここから、「特定の場所や状況に漂う空気」ということで「雰囲気」「ムード」「趣」「様子」というような文脈で使われるようになりました。

どちらの意味でも頻出の重要単語です。

■編集後記

もと取立て屋の方(笑)から、富山名物の「ます寿司」をいただきました!!
ありがとうございます!!

http://www.mag2.com/m/0000141263.html

僕は駅弁が好きで北陸に行くと、この「ます寿司」がおいてありますね。

昨日、寝る前になって子供がアイスクリームが食べたい!と言い出したので、「もう寝る時間だから甘いものはだめ!!」と言っても、なぜか昨夜は聞かず、仕方なく近所のローソンに行ってきました。Tシャツにジャージですよ。(笑)

僕は雑誌が好きなので、結局、週刊誌やら夕刊やら大量に買い込んで子供よりも僕のほうが買い物に時間がかかりました(笑)

(裏)

メディアダイジェスト・オンライン http://media-digest.net/
なかなかいい感じですね。これもブログ革命のひとつです。
ここでダイジェストされている「ネットは新聞を殺すのかblog 」
かなり面白いです。。。


ブルームバーグ氏、NY市長に再選

Bloomberg Re-elected New York Mayor

The incumbent Republican New York Mayor Michael Bloomberg got re-elected to a second term on Tuesday, beating Democratic challenger Fernando Ferrer by a large margin.

■チェック!

・re-elect 再選する
・incumbent 現職の
・Republican (米)共和党(の)
・Democratic (米)民主党(の)
・margin 差

■対訳

「ブルームバーグ氏、NY市長に再選」

共和党の現職NY市長マイケル・ブルームバーグ氏が火曜日、民主党の挑戦者フェルナンド・フェラー氏を大差で抑え、2期目の再選を果たした。

■訳出のポイント

incumbent は上級ボキャブラリーなので、知らなかった人もがっかりしないでください。

ただ、「現職の」「在任の」という意味でニュースではかなり登場するので、覚えておくとよい単語でもあります。

米国の2大政党 Republican「共和党」とDemocratic「民主党」はしっかり抑えておきましょう。

正式にはどちらも後ろに Party 「党」をつけるわけですが、なしで使われる場合も同じくらい多いですね。

term には重要な意味がたくさんありますが、ここでは「任期」です。
second term で「二つ目の任期」すなわち「2期目」になります。

margin は、いわゆる「マージン」=「利益幅」「利鞘(りざや)」という意味がよく知られていると思いますが、「差」、とくに選挙などの「票差」という意味もあります。

by a large margin で「大差で」、逆に by a small margin ならば「僅差で」という表現です。

■編集後記

ブルームバーグ氏は1942年生まれの63歳。ソロモン・ブラザーズ証券の元トップディーラーであり、ウォール街で金融端末情報を売って財を成した人物。 

元ホストクラブ経営者のオッち( http://host.livedoor.biz/ )から送られてきたCDを聞いています。
神戸で生まれたウォン・ウィンツァン、ピアニストで作曲家。透明な粒子のような音を響かせます。丁寧にいろいろカラーコピーまでしてくれて封筒に入ってます。オッち、ありがとう!

久しぶりに今日、スタッフとお昼に行ったのですが、溜池にある某中華料理屋(僕がよく行くあそこではないです。)そこで台湾ラーメンとミニ中華丼のセットを頼みました。

で、最初、ミニ中華丼が出てきたのですが、これは中華丼というよりも中華小鉢といってもいいくらいの小さなもの。まあ、それはそれでいいんですけど、そのご飯に載っている具が....、なんと!!!

なんと!!

白菜

白菜だけなんです(爆)

おいおい、これって白菜丼じゃん!!

でも台湾ラーメンがおいしかったから許します(笑)

(裏)

http://www.mag2.com/m/0000174048.html


軽快な語り口がニクイ、イベント多数!出会いのチャンス多数です!!

http://www.mag2.com/m/0000169102.html

「毎日1分!」ですが石田が書いているわけではありません。「大阪の福田の息がかかっている人」が書いてます(笑)


フランスの若者たち、暴動を続ける

French Youths Continue to Riot

Despite the government’s threat of a curfew, French youths rioted for a 12th consecutive night, torching more than 800 vehicles around the nation and injuring four police Monday night, in their protest against racism and unemployment.

■チェック!

・riot [動詞] 暴動を起こす
・curfew 夜間外出禁止令
・consecutive 連続した
・torch [動詞]〜に放火する
・racism 人種差別
・unemployment 失業(状態)

■対訳

「フランスの若者たち、暴動を続ける」

政府による夜間外出禁止令発令の恐れがあるにもかかわらず、フランスでは人種差別や失業状態に抗議する若者たちの暴動が12夜連続で続き、月曜夜には800台以上の車両に放火され、警官4人が負傷した。

■訳出のポイント

despite 〜 で「〜にもかかわらず」「〜をよそに」という表現。
短く簡潔な表現なので、ニュースでは頻出ですね。

torch は名詞で「トーチ」「たいまつ」あるいは「懐中電灯」(英国)という意味ですが、今日のように動詞だと「〜に火をつける」「放火する」です。

racism は、race「民族」「人種」のうしろに、体系・主義・信仰・学説などを表す接尾辞 -ismがついたもので、「人種差別」「人種差別主義」を意味します。

また、unemployment の方は、 employment「雇用」の前に否定の接頭辞 un- がついたもので「失業」です。

どちらも頻出重要単語なので押さえておきたいものです。

■編集後記

今、偶然にもフランスの作曲家、ラヴェルのピアノ曲「クープランの墓」を聞きながらこれを書いているところでした。

そのプレリュードは、理性という薄い枠で普段抑えられている感情や情緒といったものが、一斉に方向性を失って流れ出していくような不安定で流動的な感じ..少し気が変になりますね。。そんなところが大好きです。

暴動の発端は、10月27日、警官に追われた移民の少年3人が変電所に逃げ込んで、10代の2人の若者が感電死した事件で、これに触発された住民が、消防隊員や警官に投石、28日夜には暴徒化したことによります。

(裏)

今日のお昼は、久しぶりに立ち食いそば屋でした!
今日もたくさんの人とお会いしました。

デイトレブームで株式市場にも個人投資家がたくさん!ただし8割が負ける?
 http://www.mag2.com/m/0000169000.html

サンマの栄養とカロリー知ってますか?
 http://www.mag2.com/m/0000172744.html


元ペルー大統領フジモリ氏、チリで逮捕

Peru’s Ex-President Fujimori under Arrest in Chile

Former Peruvian President Alberto Fujimori, who has been a fugitive in Japan since November 2000 due to charges of human rights abuse and corruption, was arrested during an unexpected visit to Chile.

■チェック!

・Peruvian ペルーの、ペルー人(の)
・fugitive 逃亡者
・human rights abuse 人権侵害
・corruption 汚職

■対訳

「元ペルー大統領フジモリ氏、チリで逮捕」

人権侵害と汚職の容疑で2000年11月より日本に逃亡していた元ペルー大統領アルベルト・フジモリ氏が、突然のチリ訪問中に逮捕された。

■訳出のポイント

be arrested で「逮捕される」とともに、under arrest 「逮捕されて」「拘禁中で」という頻出表現なので、おぼえておきましょう。

映画やドラマのセリフでもよく登場しますが、

“You are under arrest.”

で「おまえは逮捕される」→「(おまえを)逮捕する!」といういい方になります。

who has been a fugitive in Japan の部分は、直訳すると「日本で逃亡者であった」となりますが、日本語訳としては「日本に逃亡していた」とするのが適切でしょう。

abuse は「虐待」という意味で知られているかもしれませんが、もともとは「悪用」「誤用」「不正使用」「乱用」という意味です。

human rights abuse で「人権を誤って用いること」→「人権侵害」となります。

■編集後記

先日、「蛍の墓」の実写版ドラマ、やってましたね。あれ、HDDに録画したのですけど、うちの7歳と4歳の子供たちが、毎朝、毎晩、見ています。
もう通して5回は見ているはずです(爆)

また子供達の飢えに耐える姿というのは現代の飽食時代に生きる子供達にしては、異様に新鮮な姿として映るのでしょうか。

しかしあの妹役の女の子、素晴らしい演技でした..ちょっと信じられないくらい...

松島奈々子も、戦争によって変貌する人間性というか、よく出し切ってましたねー。

ジブリの「蛍の墓」ももちろん素晴らしいアニメでしたけど、今回のテレビドラマもよかったッス。

(裏)
今日は、麻布十番のNISSIN World Delicatessenでお酒を買って帰ります。
僕が好きな酒は、シングルモルトウイスキーです(^^)

タイの刑務所では多数の携帯電話が見つかっているそうです。

http://www.mag2.com/m/0000156033.html

「せどり」とは古本を仕入れて、オークションで高値で売り利ざやを稼ぐ人のことです。→ http://hataoka.net/0y


スポンサーリンク
1 2 3 4 6