2016年04月 一覧

アップル社:来年にも iPhone 発売か?

Apple iPhone May Hit Market Next Year

Apple may release an iPhone within the first six months of next year, and Taiwanese manufacturer Foxconn Electronics will make the music handset, according to a published report.

■チェック!

・release 発売する
・handset (電話の)送受話器
・published report 報文

■対訳

「アップル社:来年にも iPhone 発売か?」

報道によると、アップル社は来年の前半にも iPhone を発売する見込みで、台湾のメーカー、フォックスコン・エレクトロニクス社が音楽携帯を製造するという。

■訳出のポイント

動詞 hit は 「たたく」 とか 「撃つ」 「衝突する」 という意味でよく知られていますが、 「〜に達する」 「〜に至る」 という意味でも頻出です。

そこで、 hit the market は 「市場に達する」 → 「市場に出回る」「発売される」 となります。

英字新聞でも頻出の重要表現ですので、ここで覚えてしまいましょう。

今日の場合は、タイトル中に使われているので、単語数を減らすためにthe が省かれています。

このような冠詞の省略は、英字新聞のタイトルでよく見られるので、慣れておきたいものです。

within the first six months of next year は、文字通りだと「来年の最初の6ヵ月以内に」 。

対訳では、簡潔に 「来年の前半にも」 としました。

handset は、もともと電話機の手に持つ部分、すなわち 「送受話器」 を意味しますが、最新型の電話機、特に携帯電話は電話機全体が“手に持つ部分” で成り立っていますので、電話機そのものについて用いられるようになってきました。

そこで、music handset は音楽の録音・再生機能を備えた携帯電話を指します。

■編集後記

ふだん、空間移動が少ない僕は音楽を携帯しようという意識がほぼ0です。
ゴルフに行くときは車だし(笑)

だからiPodもiPhoneも全く興味ないです。

地方出張のときは、CDをホテルの近くで買いこんで部屋で普通に聞いたりはします。

ただ、音楽のない生活は考えられません。仕事をしているとき、なんらかの音楽をかけてます。

えっと、今は。。。

The Smith の meat is murder!!懐かしい!!

直訳すると「肉食は殺人」。。。(汗)

(裏)今日は朝2時頃から起きてました。7時から1時間程寝ました(笑)


幸せな人は風邪をひきにくい?

Happy People May Catch Fewer Colds

An experiment by U.S. researchers that exposed healthy subjects to a cold or flu virus suggested that people with a sunny disposition are less likely to fall ill.

■チェック!

・experiment 実験
・expose 〜を (…に) さらす 
・subject 被験者
・sunny disposition 明るい気質
・fall ill 病気になる

■対訳

「幸せな人は風邪をひきにくい?」

健康な被験者らを風邪あるいはインフルエンザのウイルスにさらす、という米国の研究者らによる実験で、明るい性格の人は病気になりにくいことが示唆された。

■訳出のポイント

catch a cold は 「風邪をひく」 という決まり文句。

タイトルの catch fewer colds はこの応用で、直訳すると「より少ない風邪をひく」 → 「風邪をひくことがより少ない」 →「風邪をひきにくい」 の意味になっています。

sunny は sun 「太陽」 から派生した形容詞で、もともとの意味は「日のよく照る」 → 「日がよく当たって明るい」 です。

そこから、人の性格などについて 「明るい」 「快活な」 の意味でも使われるようになりました。

disposition は人間の行為や他の人との関係において現れるような、生来の 「気質」 「性質」 「傾向」 を表します。

そこで、sunny disposition は 「明るい気質」 「明るい性格」ということです。

likely 〜 は 「〜しやすい」 なので、 less likely 〜 で「〜する可能性がより少ない」 の意味になります。

すなわち、 less likely to fall ill は「病気になる可能性がより少ない」 → 「病気になりにくい」 。

■編集後記

興味深い記事ですね。幸せで明るい人は風邪をひかない。。
もう2、3年風邪をひいてない僕は幸せで明るいのかな。。。と思ったり。
まあ、暗くはないと思います。ただ明るい人ほど、内面には人にはわからない暗さ(ダークサイド)があるのかもしれませんね(^^

  ————————————————————
   「あれを読んだけで、なんか英語のコツつかみました!!
    ありがとうございます!!」(T.Y.様)
  ————————————————————

前回も申込みが殺到して、あっという間になくなりました!!
     http://www.tokyo-sim.com/eij_kyu/#form

(裏)昨日、映画デイアフタートゥモローをテレビで見ました。以前映画館でも観ましたが、テレビもいいですね!おかげで今朝ちょっと寝坊(笑)


小規模津波:日本北部を襲う

Small Tsunami Strikes Northern Japan

A small tsunami wave was observed in Japan’s northernmost island of Hokkaido late on Wednesday after an 8.3-magnitude underwater earthquake in the Kurile Islands triggered a full-scale tsunami
warning for northern Japan and the Pacific coast of Russia.

■チェック!

・underwater earthquake 海底地震
・Kurile Islands 千島列島
・full-scale 大規模な

■対訳

「小規模津波:日本北部を襲う」

千島列島で発生したマグニチュード8.3の海底地震によって、日本北部とロシアの太平洋岸に大規模な津波警報が出され、その後水曜日の夜半に、日本の最北端の北海道で小規模な津波が観測された。

■訳出のポイント

tsunami は日本語の 「津波」 に由来する英単語ですが、今日のように tsunami wave と wave を後ろにつけて使われることもあります。

northernmost は 「最も北の」 → 「最北端の」 という形容詞です。

southernmost 「最南端の」 westernmost 「最西端の」 easternmost 「最東端の」 も併せて確認しておきましょう。

underwater earthquake は、文字通りだと 「水中地震」 「水面下地震」ですが、すなわち 「海底地震」 を指します。

trigger は、もともと銃の 「引き金」 を表す名詞です。

そこから、 「引き金となるもの」 → 「きっかけ」 「誘因」 という意味でも使われるようになりました。

そして、動詞としても 「〜の引き金を引く」 → 「〜のきっかけとなる」のように、誘因・要因・契機などを表すときに用いられる頻出単語です。

A trip to Spain triggered my interest in flamenco.
「スペイン旅行が、私のフラメンコに対する興味を引き起こした」 → 「スペイン旅行がきっかけで、私はフラメンコに興味を持った」 という具合に使います。

今日の場合は、「地震が津波警報の引き金を引いた」 → 「地震によって津波警報が発令された」 ということです。

■編集後記

地震怖いですね。もしM8を超えるクラスの地震が東京で起こったら、なんて考えると怖くて眠れません(爆)
僕はその地震のニュースを聞いたとき、首都高3号線の高架の下でタクシーに乗って走ってましたが、これなんか簡単に崩れちゃうんだろうな〜って思いました。。

そんな時に、思うのは。。。

将来に備えて、
子供の学資に備えてて、
子供の結婚に備えて、
老後に備えて、

やはり収入の流れは複数あったほうが良いです。良いに決まってます。
良いに決まっていることは、今すぐはじめよう!! 
     ↓↓↓
札幌で石田がセミナーやります。もうすぐ締め切り。

http://www.infoseasjapan.com/sem/

(裏)先日ゴルフ行って来てコテンパンにやられました→オークビレッジ!


レッドソックス:松坂選手の交渉権を5110万ドルで獲得

Red Sox Wins Matsuzaka Right With $51 Million Bid

The Boston Red Sox won the exclusive right to negotiate with Japanese ace pitcher Daisuke Matsuzaka as the Seibu Lions accepted a record-setting bid of $51.1 million.

■チェック!

・bid 入札 (価格)
・exclusive 独占的な
・negotiate 交渉する
・record-setting 記録的な

■対訳

「レッドソックス:松坂選手の交渉権を5110万ドルで獲得」

西武ライオンズが5110万ドル(約60億円)という記録的な入札価格を受諾し、日本のエース・ピッチャー松坂大輔選手に対する独占交渉権はボストン・レッドソックスが獲得した。

■訳出のポイント

bid は動詞で 「値をつける」 「入札する」 ですが、今日は名詞で「入札」「競売」 の意味になっています。

make a bid 「入札する」 「値をつける」 、 win a bid 「落札する」 など、よく使われる表現なので、確認しておきましょう。

exclude は 「〜を排除する」 「〜を除外する」 という意味の動詞。

そこで、その形容詞形である exclusive は 「排他的な」 → 「独占的な」の意味になります。

exclusive right to negotiate with 〜 で 「〜と交渉する独占的権利」→ 「〜に対する独占交渉権」 ということです。

日本語の 「記録を作る」 「記録を樹立する」 にあたる表現は、set a record です。

そこで、record-setting は 「記録を作る (ような) 」 → 「記録的な」「過去最高の」 という意味の形容詞になります。

■編集後記

昨夜はお友達と六本木で一杯。いやー、楽しかったです。
以前、六本木で飲んだとき、帰りのタクシーで嫌な思いをしましたが、今回の運転手さんはいい人でした。1000円出して「おつりはいいです」というと「じゃ、タバコ買わせてもらいます!」って言われました(笑)
チップの使い道を言われたのは考えてみると初めての経験でした。
昨夜は今朝まで東京タワーがライトアップしてました。メンテナンスかな?

(裏)夕方から冷え込んでくるのが分かります。冬の足音が。。。


ロシュ社のタミフルに新たな注意書が追加

New Caution Added To Roche’s Tamiflu

A new warning for abnormal behavior such as delirium, hallucinations, and self-injury will be added to Roche AG’s influenza drug Tamiflu, FDA officials said on Monday.

■チェック!

・caution 注意
・delirium 精神錯乱
・hallucination 幻覚
・self-injury 自傷

■対訳

「ロシュ社のタミフルに新たな注意書が追加」

ロシュ社のインフルエンザ薬 『タミフル』 に、精神錯乱・幻覚・自傷行為などの異常行動に対する警告が新たに加えられる、と米国食品医薬品局関係筋が月曜日に伝えた。

■訳出のポイント

caution は 「注意」 「用心」 「警戒」 などを意味する名詞ですが、今日のように薬物の服用書や製品の取扱説明書などにある「使用上 (服用上) の注意」 にあたる単語としても使われます。

そして、本文で使われている warning も同様ですが、こちらはもう少し強いニュアンスがあり、 「警告」 と訳すのが適切でしょう。

Roche 「ロシュ社」 はスイスの製薬会社。

Roche AG のAG ( 「アーゲー」 と発音) は、ドイツ語の Aktiegesellshaft で、ドイツ語で企業名の最後に付けられます。

英語の Inc. にあたり、日本語でいうと 「株式会社」 ですね。

今回のFDAの決定は、 『タミフル』 服用時に自殺 suicide を含む精神病様の異常行動が100例以上報告されたことを受けたもの。

そのうちの大部分が、日本でしかも小児に関する報告だったとされています。

■編集後記

怖い話です。日本の、それも子供!!怖い。。
皆さん体調管理は万全に。ビタミンCをたっぷりとって。

http://www.j-medical.net/vm/vm-bc.html

僕の健康維持の秘訣はなんといっても早寝早起きです。もう2、3年、風邪らしい風邪はひいてません(笑)声が出なくなったときはあったけど、仕事は問題なくこなしてたし。

今月の最後の週末は雪の北海道です。
あー、今から楽しみです!!

http://www.infoseasjapan.com/sem/


札幌の夜景が綺麗です。最初で最後?の札幌セミナーになりそうな予感です。

書きながらラベルのピアノ曲集を聴いています。うーん、微妙な不協和音がとても気持ちいいです。

坂本龍一 /05収録の「amore」を練習中!右手の3連譜を完全マスター!

(裏)夜のさぁっぽろぉ〜、おまえぇに惚れて〜 さすらう〜 旅路にぃ〜


日本の楽天とドコモ:新たなネットオークションを開始

Japan’s Rakuten And DoCoMo Begin New Online Auctions

Japanese Internet shopping giant Rakuten Inc. and NTT DoCoMo, Japan’s largest mobile phone company, announced that they would start offering new online auction services from Monday for personal computers and from November 20 for mobile phones.

■チェック!

・online auction ネットオークション
・giant 大手企業

■対訳

「日本の楽天とドコモ:新たなネットオークションを開始」

日本のネットショッピング大手の楽天と携帯電話の最大手ドコモが、新しいネットオークションサービスの提供を、パソコン版は月曜日から、モバイル版は11月20日から開始する、と発表した。

■訳出のポイント

日本語では 「オンラインオークション」 よりも 「ネットオークション」が使われることが多いようですが、英語では online auction が一般的です。

giant について復習しておきましょう。

英字新聞ではおなじみですが、もともとは 「巨人」 という意味のこの単語、そこから 「巨匠」 「大家」 など、ある分野で大成した人物を表したり、今日のように 「巨大企業」 「大手企業」 の意味で使われたりします。

後半の from Monday for personal computers and from November 20 for mobile phones は直訳すると、 「パソコン向けには月曜日から、携帯電話向けには11月20日から」 となります。

今日の話題は “新ネットオークションサービス” ということで、「パソコン版は月曜から、モバイル版は11月20日から」 のように意訳しました。

■編集後記

オークション、使ってますか?僕は時々使います。手に入れにくいCDとかDVDを探すと意外ととんでもなく安い値段で出ているときがあります。

今はモバオクといって携帯(モバイル)でオークションをする人も増えているようですね。

落札率100%、出品直後に秒単位で希望落札価格で落札される商品があるそうです。

それはズバリお正月に売り出される「福袋」です。今や買うのではなく、出品して稼ぐほうが熱いようです。

http://tinyurl.com/y33qxf

(裏)オフィスの机の上を綺麗にしてもらいました。探していたCD出てきました。


日本でPS3発売に行列

Japanese Queue For Sony’s PS3

Thousands of Japanese game fans lined up for hours, braving the early morning chill in Tokyo, as Sony’s long-heralded PlayStation 3 game console went on sale Saturday.

■チェック!

・queue (列に)並ぶ
・brave [動詞] 〜に勇敢に立ち向かう
・chill [名詞] 寒さ
・long-heralded 長く期待された

■対訳

「日本でPS3発売に行列」

土曜日に待望のソニー社『プレイステーション3』ゲーム機が発売され、東京では何千人ものゲーム・ファンたちが、早朝の寒さを物ともせず何時間も行列に並んだ。

■訳出のポイント

タイトル中の queue は 「列を作る」 「並んで待つ」 という意味で、特に英国で使われることが多い動詞です。

同様の意味で米国では本文で用いられている line up が主に用いられるので、両方を併せて覚えておきましょう。

brave は形容詞 「勇敢な」 としてよく知られていますが、動詞だと「〜に勇敢に立ち向かう」 の意味になります。

今日の brave early morning chill の場合、「早朝の寒さに勇敢に立ち向かう」 では少し大げさすぎますね。

そこで、 「早朝の寒さを物ともしない」 と訳しています。

herald はもともと、国王の布告を民衆に伝えたり、軍令を伝えたりする「使者」 「伝令」 を意味する名詞です。

そこから 「先駆者」 「布告者」 「報道者」 などの意味にも使われるようになりました。

この単語が Herald Tribune をはじめとして新聞名に使われることが多いのは、こういった経緯からです。

そして動詞としても、重要なこと、とりわけ良いことを 「布告する」「前触れをする」という意味でも使われるようになりました。

ここから、long-heralded は 「長く前触れされた」 → 「長く期待されていた」の意味になります。

そこで対訳では、 「待望の」 と意訳しています。

■編集後記

ソニーのプレステ3スゴイですね。なんでもオークションで50万円以上の値段で落札した人もいるそうです。生産トラブルが原因で10万台しか用意されなかったのが原因だそうです。

これを希少性の原則といいます。希少なものというのは人々の購買意欲がかきたてられます。

こちらもすごく希少なものです!!感想をたくさんいただいています!!
無料小冊子、「TOEIC満点続出の謎を解く!」(非売品)先着250名様本屋さんでは手に入りません。

http://tokyo-sim.com/eij_sy/

(裏)中嶋スゴイ!!これぞ男の中の男!ゴルフの歴史を塗り替えた男!


米株価:ラムズフェルド国防長官辞任を受けて上昇

U.S. Stocks Rise After Rumsfeld Resigned

As U.S. Secretary of Defense Donald Rumsfeld resigned on Wednesday, a day after the Democrats recaptured control of the House of Representatives, U.S. stocks went up, fueled by hope for change in the government’s policy on Iraq and less military expenditure.

■チェック!

・resign 辞任する
・recapture 奪回する
・fuel [動詞] 煽る
・military expenditure 軍事費

■対訳

「米株価:ラムズフェルド国防長官辞任を受けて上昇」

民主党が米下院で過半数を奪回した翌日の水曜にドナルド・ラムズフェルド国防長官が辞任したのを受け、政府のイラク政策の転換と軍事費削減への希望に煽られて米株価が上昇した。

■訳出のポイント

米国政治に関する基本単語をここで少し復習しておきましょう。

今回の 「中間選挙」 midterm election で大勝した 「民主党」 は Democratic Party(あるいは the Democrats)、負けた方の 「共和党」 はRepublic Party (the Republicans) です。

そして、米国議会 the U.S. Congress は、「下院」 House of Representatives と 「上院」 Senate から成っています。

そこで 「下院と上院」 という場合は、House and Senate という言い方がよくされます。

recaptured control of the House of Representatives の部分は、直訳すると 「下院のコントロールを奪回した」 となりますが、ここでは過半数の議席を奪回し、よって下院をコントロールできるようになったことを意味します。

このように、議会に関して control という単語が使われる場合、「過半数」を意味することが多いので注意しておきましょう。

fuel は名詞 「燃料」 がよく知られていますが、動詞としても使えるようにしておきたい単語です。

もともとの意味は 「〜に燃料を供給する」 「〜に油を注ぐ」 ですが、そこから (油をそそぐようにして) 「激励する」 「元気づける」「煽る」 という意味にも使われるようになっています。

■編集後記

イリノイ州シカゴ生まれのラムズフェルドさん、かなり評判悪かったですからね。イラクに駐在する兵士らからも批判されてたくらいです。株価が上がるのもなんとなく理解できます。

あー、今日はちょっと忙しいです。何時に帰れるかな。。。
明日、明後日とリラックスして過ごすために。。。

ものもらいがほぼ治りました。

(裏)ちょっと寝不足気味の生活が続いていましたが昨夜はぐっすり。。


ブリトニー・スピアーズさん:結婚2年で離婚へ

Britney Files For Divorce After 2 Years

Pop star Britney Spears filed for divorce from husband Kevin Federline on Tuesday after a two-year marriage, citing irreconcilable differences with him.

■チェック!

・file for divorce 離婚を申し立てる
・cite 〜に言及する
・irreconcilable 和解できない

■対訳

「ブリトニー・スピアーズさん:結婚2年で離婚へ」

人気歌手のブリトニー・スピアーズさんが火曜日、結婚後2年で和解しがたい不和を理由に、夫のケビン・フェダーラインさんとの離婚を申し立てた。

■訳出のポイント

file for 〜 で 「〜を申請する」 「〜を申し立てる」 という言い方。

そこで、file for divorce は 「離婚を申し立てる」 になります。

reconcile は 「和解する」 「調停する」 という意味の動詞です。

この形容詞形 reconcilable 「和解が可能な」 に、否定を表す接頭辞ir- がついた irreconcilable は、 「和解できない」 「調停が不可能な」という意味になります。

cite は 「〜を引用する」 「〜に言及する」 という意味の動詞で、しばしば citing 〜 で 「〜に言及して」 「〜を挙げて」 のように、理由等を説明する文節に用いられます。

irreconcilable differences は、意味としては、「妥協しがたい相違」 「埋められない溝」 というニュアンスです。

日本で離婚の原因としてよく言われる 「性格の不一致」 と考えてよいでしょう。

■編集後記

芸能人、有名人の離婚騒動はどこの国でも一緒です。
file for は頻出の熟語ですから覚えましょう!
Air America did not file for bankruptcy Friday. なんて感じで使います。

みなさん検索エンジンで file for を使った文章を探すとき、どうします?
そのまま打ち込むと、for は前置詞として軽視されて、file と for が離れた文字列がヒットします。

そんなときは “file for” とクオテーションで囲んで検索してください。
すると file for を使った文字列がバンバンヒットします。

ヤフーもGoogleも共通です。


(裏)朝3時に目が覚めて仕事してたら眠くなってきました。。。zzzz


マイスペース:ソフトバンクと提携し日本語サイトを開始

MySpace To Launch Japanese Site With Softbank

News Corp. will launch an online social networking service called MySpace.com in Japan as a joint venture with Japanese internet and telecom firm Softbank Corp., the Nihon Keizai Shimbun reported Monday.

■チェック!

・launch [動詞] 開始する
・social networking service ソーシャル・ネットワーキング・サービス
・joint venture ジョイントベンチャー、共同事業

■対訳

「マイスペース:ソフトバンクと提携し日本語サイトを開始」

ニューズ・コーポレーション社が日本のインターネットおよび電子通信企業のソフトバンク社との共同事業として、マイスペース・ドットコムというソーシャル・ネットワーキング・サービスの日本語版を開始する、と日本経済新聞が月曜に伝えた。

■訳出のポイント

launch は英字新聞ではおなじみの重要頻出動詞。

大まかにいうと2種類の意味で使われます。

1つめはロケットやミサイルなどを 「打ち上げる」 「発射する」 という意味。

そして、2つめは今日のように 「開始する」 「着手する」 の意味です。

事業やビジネス、活動、調査などを始める場合に使われますが、さらには新製品を 「売り出す」 「発売する」 という意味にもなります。

social networking service 「ソーシャル・ネットワーキング・サービス」 は、しばしば SNS とも呼ばれますが、インターネットを介して知人・友人など人と人とのつながりを広げることによるネットワーキングをサポートする
サービスの総称です。

日本では 「mixi ミクシィ」 や 「GREE グリー」 などがその代表ですね。

今日の記事は、米国SNSの最大手 「マイスペース」 がソフトバンクと組んで日本に進出する、という内容になっています。

■編集後記

SNSはスゴイ加速で広まってますね。mixiの独走状態です。

ところで僕のもうひとつの仕事のほうでセミナーをやります。

SEOとアフィリエイトの全国縦断セミナーです。
札幌、東京、名古屋、大阪、福岡と5ヶ所で行います。

取り急ぎ、札幌セミナー(11月25日)の申し込みページが完成しました。北海道在住で、興味のある方はぜひみてくださいね!

http://www.infoseasjapan.com/sem/

(裏)北海道の竜巻、恐ろしいです。建物が全壊するくらいの力です。。


スポンサーリンク
1 2 3 4 6