2016年08月 一覧

アマゾン:『ハリー・ポッター』 の予約注文が100万部突破

Amazon Gets Over One Million Harry Potter Advance Orders

Online book retailer Amazon.com Inc. announced that advance orders for the seventh and last chapter of J.K. Rowling’s “Harry Potter” series, scheduled for release in late July, had topped 1 million copies.

■チェック!

・advance order 予約注文
・chapter 章
・top [動詞]〜を超える
・copy (本の)部、部数

■対訳

「アマゾン:『ハリー・ポッター』 の予約注文が100万部突破」

オンライン書店のアマゾン・ドット・コムは、7月下旬発売予定のJ・K・ローリング氏の 『ハリー・ポッター』シリーズの最終章となる第7作の予約注文が100万部を超えた、と発表した。

■訳出のポイント

形容詞の advance は 「先駆けた」 「事前の」 という意味です。

そこで、 advance order は 「先行注文」 「予約注文」 を表します。

他にも advance notice 「事前通告」、 advance payment 「前払い金」などの言い方で使われます。

top は通常、名詞 「頂上」 「トップ」 や形容詞 「トップの」 として知られていますが、動詞にもなります。

「頂上に登る」 「1位(最上位)になる」、さらには 「〜を上回る」「〜を超える」 「〜に勝る」 の意味にも使われるので注意しましょう。

今日の場合は、予約注文の数が100万部を 「超えた」 の意味で使われています。

「コピー」 の意味でおなじみの copy ですが、本、レコード、CDなどの部数を表すときに用いる単語でもあります。

前に数字がきて 〜 copies で、日本語の 「〜部」 「〜冊」 に当たる言い方です。

2005年に出版されたシリーズ6作目の “Harry Potter and the Half-Blood Prince” の予約注文が100万部に届いたのは受付開始後174日目だったのですが、今回の7作目はわずか95日で突破したそうです。

■編集後記
ハリーポッター、予約で100万部というのは凄い。7月21日に販売開始ですからこの数字はもっと延びていくんでしょうね。しかもこれは英語版だけの話ですからね。。日本語版はまだ未定。

僕は最近はドナルド・J・トランプさんのちょっと古い本とかサラリーマンが2年でシングルになるぞ、みたいな本とか(爆)、そんなのばかりです。

あ、先日ローソンで380円で買った花輪和一さんの「刑務所の中」。
これは衝撃ですよ。

つげ義春と青木雄二をミックスさせたような独特の世界を構築しています。

(裏)昨夜、お寿司食べました。活とり貝が美味かった。。


SEC:香港の夫婦をインサイダー取引で提訴

SEC Accuses Hong Kong couple of Insider Trading

The U.S. Securities and Exchange Commission charged on Tuesday a husband and wife in Hong Kong with insider trading, making an estimated $8.1 million profit by purchasing Dow Jones & Co, Inc.
shares prior to News Corp.’s $5 billion takeover bid.

■チェック!

・SEC (米国)証券取引委員会
・accuse 提訴する
・insider trading インサイダー取引
・prior to 〜に先立って
・takeover bid 株式公開買い付け(=TOB)

■対訳

「SEC:香港の夫婦をインサイダー取引で提訴」

米国の証券取引委員会は火曜日、ニューズ・コーポレーションによるTOB に先立ってダウ・ジョーンズ株を購入し、推定810万ドル (約9億7000万円) の利益を得たとして、香港在住の夫婦をインサイダー取引の疑いで提訴した。

■訳出のポイント

SEC は Securities and Exchange Commission の略称で米国の 「証券取引委員会」。

投資家の保護と公正な証券取引を目的とし、証券取引関連法規の管轄など証券行政を取り仕切る独立連邦政府機関となっています。

accuse は、日常的にも(人を) 「非難する」 「糾弾する」 の意味で使われる動詞ですが、英字新聞では、法律違反・犯罪・義務や約束の不履行などの理由で、正式に(人の) 「責任を問う」 → 「訴える」「告訴する」 という意味で頻出の単語です。

通常 accuse 人 of 〜 「〜の理由で人を訴える」 という形で使われることも確認しておきましょう。

これに対して、charge の方は色々な意味で使われますが、「告発する」の意味もあり、この場合 charge 人 with 〜 という形が多くなります。

さて、昨日に続いて再度 takeover が登場していますが、今日は takeover bid という形で使われていますね。

日本でも TOB といわれますが、企業を買収する、あるいは自社株を買い戻すために行われる「株式公開買い付け」 のことです。

株主に対して、買い取りの期間・株数・株価(市場の株価より高く設定)などについてマスメディアを通じて公表し、その提案に応じた株主から直接株式を買うという方法です。

株式市場を介さず、不特定多数の株主から短期間で大量の株を取得することが可能ですが、市場価格よりも高値で買い取ることを公表するので、当然市場での株価も上昇します。

ニューズ社のダウ社へのTOBは5月1日に米国テレビ局によって最初に報じられましたが、提訴された香港在住夫妻は、それ以前の4月13日から30日までにダウ社の株41万5000株を約1500万ドルで購入していました。

報道直後に両社が TOB を正式に認めたのを受けて、ダウ社株は50%以上上昇し、夫妻は約810万ドル(約9億7000万円!)の利益を得たそうです。

また、ダウ社発行のウォールストリート・ジャーナルによると、妻の父親とダウ社の社外取締役がともに香港の銀行役員で、仕事上の知り合いだということです。

■編集後記

インサイダー取引で思い出されるのがエンロンです。売上高17兆円、従業員数21000名、全米第7位の企業でしたが、損失隠し、不正経理が明るみに出て、2001年に一瞬で破綻しました。wikipediaによれば、80年代からインサイダー取引を繰り返していたそうです。

で、この会計を監査していたところが、これまた世界で5本指に入るといわれていたアーサーアンダーセン。エンロンの破綻とともにアーサーアンダーセンも解散に追い込まれました。

アーサーアンダーセンのコンサルティング部門が現在のアクセンチュアです。

(裏)今日も暑いのかな。。


トムソン:ロイターへの買収打診を正式表明

Thomson Confirms Its Approach to Reuters

Thomson Corp. had made a preliminary approach to Reuters Group over a potential takeover, the Canadian financial information giant confirmed on Monday.

■チェック!

・approach 打診
・preliminary 予備の
・potential 可能性のある
・takeover 買収

■対訳

「トムソン:ロイターへの買収打診を正式表明」

カナダの金融情報大手トムソン・コーポレーションは月曜日、ロイターグループに対して買収の可能性について予備的な打診を行った、と正式に表明した。

■訳出のポイント

動詞 confirm は 「確認する」 という意味でよく知られていますが、今日は 「正式に発表する」 という意味で使われています。

確実な事実や根拠はないものの、メディアなどによって報道された、あるいは世間に広まっていることを、後に 「追認する」 「正式に認め発表する」という場合に用いるものです。

名詞 approach は、本来は 「近づくこと」 あるいは 「近づく方法」 の意。

そこから、とくにビジネスの分野では、「接近」 → 「働きかけ」 というニュアンス、さらに 「申し出」 「提案」 「打診」 という意味合いで使われるようになりました。

そこで、make an approach to 〜 で 「 〜 に接近(接触・申し出・提案・打診)をする」 という表現です。

take over は、仕事・職務・責任・家・権利などを 「引き継ぐ」 という意味の句動詞です。

ここから生まれた名詞の takeover はそのまま 「引継ぎ」 という意味にももちろん使われますが、ビジネス用語ではやや否定的なニュアンスで「強制的な引継ぎ」 → 「乗っ取り」 「買収」 の意味で使われることが多くなっています。

■編集後記

会社買収といっても、ロイターを買収しようとは凄いですね。ちょっと想像を絶します。

買収額としてはロイターの1株あたり686ペンス、総額86億ポンド(170億ドル)が提示されているようです。約2兆1000億円です。

うーん、すさまじい世界があるものです。

今日、今年初めて部屋のクーラーをいれました。暑い!

(裏)お香を焚いています。いやー、心が落ち着きます。


『スパイダーマン3』 が記録更新

“Spider-Man 3” Breaks Records

This spring’s most talked-about film “Spider-Man 3” smashed box office records with $148 million in the opening-weekend in North America, and has also earned a record-breaking $375 million worldwide since its international opening on May 1.

■チェック!

・talked-about  話題の
・smash record  記録を破る
・box office record (映画などの)興行成績

■対訳

「 『スパイダーマン3』 が記録更新」

今春最も話題の映画 『スパイダーマン3』 は、北米のオープニング週末の興行成績が1億4800万ドルでこれまでの記録を破り、全世界でも5月1日のオープニング以来3億7500万ドルという記録的な興行収入を獲得した。

■訳出のポイント

talk about 〜 「 〜 について話す」 → 「 〜 について話題にする」 という句動詞が形容詞化した talked-about は、 「(人々によって)話される」 →「話題にされる」 → 「話題の」 「噂の」 という意味です。

most talked-about 「最も話題の」 もよく使われる表現となっています。

「記録を破る」「記録を更新する」という場合は、break record が一般的ですが、他にも smash、beat、cut などの動詞が用いられます。

また、record-breaking はここから生じた形容詞で 「記録破りの」「記録的な」 「新記録の」 という意味になります。

box office は映画館や劇場などの 「切符売り場」 を指します。
昔は切符売り場のほとんどが箱 (box) 型だったことが語源です。

また、映画や演劇、ミュージカルなどのチケットの 「売り上げ」「興行成績」 「興行収入」 という意味にも使われるようになりました。

The movie did very well at the box office.
「映画は興行成績で大成功を収めた」 のように用います。

■編集後記

スパイダーマン3、早く行きたいです。
連作モノってのは1、2、3と進むにつれてどんどんつまらなくなりますが(マトリックスもその例に漏れず)、スパイダーマンは、進むに連れて評価が上がっていきますね。

「2」は度肝を抜かれ何度も子供とみました(笑)

しかし昼間、暖かいですね〜。オフィスではTシャツ一枚です(笑)

(裏)左のひざの裏というか内側横裏の少しもりあがっているやわらかいところが痛い。。Gのやりすぎか。。(爆)


研究:左利きは短寿命に関連するか?

Study : Is Left-Handedness Linked to Shorter Life-span?

A study by Dutch epidemiologists found that middle-aged Dutch women who are left-handed have a higher death rate, especially from cancer and cerebrovascular disease, compared to their right-handed counterparts.

■チェック!

・left-handedness  左利き
・epidemiologist  疫学者
・cerebrovascular disease  脳血管疾患
・counterpart  対をなすものの一方

■対訳

「研究:左利きは短寿命に関連するか?」

オランダの疫学者らによる研究で、左利きであるオランダ人中年女性たちは、右利きの女性たちに比べて、死亡率が高いことが明らかになった。特に、ガンと脳血管疾患による死亡率が高いという。

■訳出のポイント

I am left-handed. 「私は左利きだ」 のように、「左利きの」 という形容詞は left-handed です。

タイトル中の left-handedness は、この left-handed に名詞化の接尾辞 -ness がついたもので、「左利きであること」 の意味になります。

span は日本語でも 「スパン」 といいますが、 「期間」 「長さ」 の意味です。

そこで、life-span は 「人生の長さ」 → 「寿命」 であり、通常 long life-span で「長寿」 、 short life-span で 「短寿命」 の意味になります。

今日の場合は、「左利きの人は右利きの人に比べて 『(より)寿命が短い』 のか?」という内容なので、shorter life-span と比較級になっているわけです。

counterpart は一言では日本語にしにくい単語ですが、英文ニュースではかなり頻出です。

おおもとの意味は 「姿や機能がよく似たもの(人)の一方」 で、対になっているもの、お互いに対応するもの、相補う二つのものの片方を指して用いられます。

例えば 「日本の外務大臣が韓国の外務大臣と会談した」 という場合、最初の「日本の外務大臣」 は Japanese Foreign Minister とそのまま示し、次の「韓国の外務大臣 」 South Korean Foreign Minister ではなく、 South Korean counterpart というわけです。

このように、異なる国や組織に属する、同等あるいは対応する地位や立場、役割のこと、あるいはそれらにある人を指して、 counterpart が用いられます。

今日の場合は、「左利きであるオランダ人中年女性たち」 に対応する「右利きであるオランダ人中年女性たち」 をこの単語で言い換えています。

さて、「左利き短命説」 については色々議論されています。

若年者に比べて高年齢者の間では左利きの割合が少ないことから、左利きは短寿命だといわれてきました。

しかし、実際には完全に左利きという人は少ないので、こういった単純な統計的数字には意味がない、という説もあります。

あるいは、道具などをはじめ、世の中には右利きを前提に設計されたものが圧倒的に多く、そのため左利きの人は常にストレスを受けて生活しているので短寿命になりやすい、という説もあります。

今回のオランダの研究では、約1万2千人の中年女性を13年間に渡って追跡したところ、左利き女性の死亡率は右利きよりも40%高く、ガンによる死亡は70%、脳血管障害による死亡は30%以上高かったということです。

■編集後記

長いお休みをいただきましたが、皆さんお元気ですか?
僕は、軽い腸炎を患ってます(笑)ほとんど日常生活には問題ないのですが、今朝病院に行ったら、医師にそう診断されました。
おそらく、バリ島で食べたものに菌が入っていたんでしょう。

バリ島では8日間滞在しました。もう真っ黒になってます。顔の皮は全部一度むけました(笑)フォーシーズンズ・リゾート at ジンバランベイに泊まりました。子供たちは妹夫婦とその子供たちと一緒にエステートというバトラー(執事)付きの部屋というか屋敷。僕とカミサンはそこからバギー(ゴルフカートですね)で5分もかかるヴィラへ。昼間はゴルフをするとき以外ほとんどエステートにいましたが。

20メートルくらいのプライベートプールが付いていて、いやー、かなり最高でした。

この後のバリ滞在記はもうひとつのメルマガで詳細に書きます。

http://www.mag2.com/m/0000138888.html

ぜひご登録を。

さて、今日から仕事モード全開です!!

ところで左利きが短命であるというのは。。

(裏)またバリ、行きたいですね。年末の予約しておこうかな。。


ロシアのボリス・エリツィン前大統領が死去

Former Russian President Yeltsin Dies

Former Russian president Boris Yeltsin, who played a leading role in the dissolution of the Soviet Union in 1991 and propelled the democratization and market economy reforms of Russia, died on Monday at the age of 76.

■チェック!

・dissolution  解体
・propel  〜を推進する
・democratization  民主化
・market economy reform 市場経済改革

■対訳

「ロシアのボリス・エリツィン前大統領が死去」

1991年のソビエト連邦解体で主導的役割を果たし、ロシアの民主化と市場経済改革を推進したボリス・エリツィン前大統領が、月曜日に76歳で死去した。

■訳出のポイント

play a role は、演劇などで 「役を演じる」 という意味にもなりますが、一般的に 「役割(任務)を果たす」 という表現で頻出です。

role の前に様々な形容詞を加えて用いられることも多く、今日のa leading role 「主導的役割」 のほかにも、 an important role「重要な役割」、a crucial role 「重大な役割」、an active role 「積極的な役割」 などはよく耳にする言い方です。

また、「〜で(において)役割を果たす」 という場合には、play a role in 〜 と、前置詞の in を用いることにも注意しておきましょう。

propel はもともと、機械などの力を用いて物を 「前進させる」という意味の動詞です。

そこから、人や物事を 「突き動かす」 → 「推し進める」 という意味でも使われるようになりました。

飛行機の 「プロペラ」 や船の 「スクリュー」 などを propeller といいますが、これはこの動詞 propel から派生した名詞で、本来の 「前進させるもの」 という意味から来ています。

at the age of 〜 「〜歳のときに」 「〜歳で」 もシンプルですが、使えるようにしておきたい表現です。

■編集後記

元ロシア大統領のご冥福をお祈りします。。

明日からバリ島へ行きます。ちょっと1週間ほど滞在してきます。
ゴルフもやってきます。アジア・ベスト5に入るゴルフ場です。
ニックファルドがコースレコードを持っています。(63)

http://www.baligolfandcountryclub.com/index-1.htm

最近ドライバーが不調なんで直してきます。
果たして直るか!?

(裏)旅行の準備、全然してません。やばい。


『スパイダーマン』がブロードウェイのミュージカルに

Spider-Man Goes to Broadway Musical

America’s popular comic and movie superhero Spider-Man will star in a musical on the Great White Way with Julie Taymor, the first female director to win a Tony, Marvel Entertainment, Inc. revealed.

■チェック!

・superhero  スーパーヒーロー
・star  [動詞]主演する
・the Great White Way  ブロードウェイの別称
・reveal  明らかにする

■対訳

「『スパイダーマン』がブロードウェイのミュージカルに」

米国のコミックおよび映画の人気スーパーヒーローのスパイダーマンがブロードウェイのミュージカルになる、とマーベル・エンターテインメント社が明らかにした。演出は、女性として初めてトニー賞を受賞した演出家のジュリー・テイモア氏だという。

■訳出のポイント

ご存知のように Broadway 「ブロードウェイ」 は、NY 市 Manhattan マンハッタンの通りのひとつです。

劇場が集中していることで有名になり、その劇場街そのものを指すようになりました。

the Great White Way の方はあまり知られていないと思いますが、ブロードウェイ (劇場街) の別称です。

直訳すると 「偉大な(白く)光輝く道」 の意味で、夜のブロードウェイの華やかさを表す言い方になっています。

また、ブロードウェイに限らず 「不夜城」 「不夜街」 の意味で使われることもあります。

superhero は直訳すると「超英雄」です。

スーパーマンやバットマンなど superpower 「超人的な能力」を持ったヒーローたちのことを称する言葉です。

reveal はもともとは 「覆い(ベール)を取りはずす」 という意味の動詞。

通常知られていない事柄を 「明らかにする」 「示す」 「見せる」 場合に用いられます。

■編集後記
スパイダーマン、やはり今話題は「3」ですね!!超楽しみです。
「2」は本当にヤバかった。何度も見ました。

製作、監督のサム・ライミさん、意外と若いんですね。
世界を震撼させた「死霊のはらわた」が1983年で、これは彼が24歳の時に撮ったものです。ある意味天才なんでね。
1959年生まれなので、また47歳なんです。。

フジテレビで先日インタビューを受けてましたが、なんか、暗いけれど明るいみたいな、ちょっと不思議な印象を受けました。

昨夜、細野晴臣さんと食事する夢を見ました。

クレジットカードの人気ランキングはこちら!

http://cash007.chu.jp/pick.html

※4月26日(木)からお休みとなります。GW明けは5月7日(月)からの配信となります。


ソニー・エリクソン:1−3月期の利益2倍以上増

Sony Ericsson More Than Doubles Profit in 1st Quarter

London-based mobile phone maker Sony Ericsson said its first-quarter net earnings more than doubled due to the strong sales of ‘Walkman’ music phones worldwide.

■チェック!

・double 倍増する
・net earnings  純利益

■対訳

「ソニー・エリクソン:1−3月期の利益2倍以上増」

ロンドンを拠点とする携帯電話機メーカーのソニー・エリクソン社は、『ウォークマン』 ブランドの音楽携帯電話機の売り上げが世界中で好調だったことから、1−3月期の純利益が2倍以上増となった、と伝えた。

■訳出のポイント

profit も earnings も一般的な 「収益」 「利益」 の意味で使われます。

それに対して、税金などを差し引いた後の 「純利益」 は、net profit や net earnings のように言います。

net は名詞 「網」 「ネット」 としてよく知られていますが、この場合は「最終的な」 「結局の」 という意味の形容詞なので、注意

逆に、税金などを差し引く前の 「総利益」 「粗利益」 というときには、gross 「全体の」 「総計の」 という単語を用いて、 gross profit、gross earnings といいます。

quarter はもともと 「4分の1」 という意味で、そこから1ドル(英国では1ポンド) の4分の1である 「25セント(25ペンス)」、1時間 (60分) の4分の1である 「15分」、1年の4分の1である「3ヶ月」 などを指すようになりました。

今日の場合は、「3ヶ月」 = 「四半期」 を意味し、first-quarter は「第1四半期」、すなわち1月から3月までの3ヶ月を意味します。

ただし、日本では 「第1四半期」 「第2四半期」 よりも 「1−3月期」「4−6月期」 という言い方が定着しているので、対訳でもこちらに統一しています。

ソニー・エリクソン Sony Ericsson Mobile Communications は日本のソニーとスェーデンのエリクソンの折半出資による有限会社で、ロンドンに本社を置くソニーグループの携帯電話機メーカー。

現在世界第四位のシェアを占めています。

■編集後記

ソニー・エリクソン社がスウェーデンの会社との合弁だとは知っていましたがてっきり本社は日本にあるのかと思ってたら、ロンドンだったんですね。

僕の携帯はちなみに、DOCOMOのP602というやつです。ちょっともう古い型となりましたね。

結局、電話しか使わないので、満足しているところがあります。。

クレジットカードの人気ランキングはこちら!

http://cash007.chu.jp/pick.html

※4月26日(木)から5月4日(金)までメルマガはお休みとなります。
 

(裏)日曜日、雷が遠くでゴロゴロ、雨は降るわで最悪(笑)


コロンビアで火山噴火:数千人が避難

Thousands Evacuate from Colombia Volcano

Nevado del Huila volcano, the third tallest mountain in Colombia erupted late Tuesday and early Wednesday for the first time on record since Spanish colonization, causing avalanches and floods
that destroyed houses and forced thousands to flee.

■チェック!

・evacuate  非難する
・erupt  噴火する
・colonization  植民地化
・avalanche  雪崩
・flee  逃げる

■対訳

「コロンビアで火山噴火:数千人が避難」

コロンビア第三の山ネバド・デル・ウイラ火山が火曜日夜半と水曜日未明に噴火し、それによって引き起こされた雪崩や洪水が家屋を破壊したため、数千人が避難を余儀なくされた。スペインによるコロンビアの植民地化以来、ウイラ火山噴火の記録は残っていなかった。

■訳出のポイント

今日の英文では、evacuate も flee も 「逃げる」 = 「避難する」 という意味で使われていますが、 evacuate の方は本来 「危険な場所から逃げる」というニュアンスで、日本語の 「避難する」 に最も近い単語です。

それに対して flee の場合は、「逃げる」 のが危険な場所からに限定されず、例えば都合の悪いものから 「逃げる」 というようなニュアンスでも使われます。

He is fleeing from a police. 「彼は警官から逃げている」という具合ですね。

colonization は、名詞 colony 「植民地」 の動詞形 colonize「植民地にする」がさらにもう一度名詞へと変化したもので、「植民地化」の意味です。 

for the first time on record since Spanish colonization の部分を直訳すると 「スペインによる植民地化以来の記録の中ではじめて」となります。

これは、 「ウイラ火山の噴火はスペインによる植民地化以来の記録の中には残っていなかった」 という意味になります。

■編集後記

10年くらい前でしたか、富士山が噴火するってマスコミが騒いでいたことがありましたね。。でも忘れた頃にやってきますから注意が必要ですね。

レーシックをしてもうすぐ30日が経ちますが、経過は順調です。

ゴルフなんかしていると林間コースでは、緑の木々がリアルに、リアルに迫ってきます。遠くへ飛ぶボールもしっかり目で終えるし。
ロングパットの感覚がすごくよくなりました。先日も15メートルくらいのバーディパットを2回沈めました。。。

http://siryoku.mituda.net/lasik.html


レーシックってこんな手術です。

(裏)デジカメ整理しなくちゃ。。


日本の長崎市長:暴力団員に撃たれ死亡

Mayor of Japanese City of Nagasaki Gunned down by Gangster

Iccho Ito, 61, the mayor of Nagasaki died early Wednesday hours after being shot twice by a gangster outside a train station, sending shock waves throughout the nation where shooting incidents
are extremely rare.

■チェック!

・gun down  射殺する
・gangster  暴力団員
・shock wave 衝撃波
・shooting incident 発砲事件

■対訳

「日本の長崎市長:暴力団員に撃たれ死亡」

長崎市長、伊藤一長氏(61歳)が鉄道駅前で暴力団員に2度撃たれ、数時間後の水曜日未明に死亡し、発砲事件が極めてまれな日本では国中に衝撃が走った。

■訳出のポイント

ご存知のように gun は 「銃」 「ピストル」 という名詞ですが、動詞で 「銃を撃つ」 という意味にも使われます。

そこで、 gun down で 「銃で倒す」 → 「撃ち殺す」 「射殺する」 という言い方になります。

今日の場合はタイトルなので、受身のbe 動詞が省略されています。

Mayor of Japanese city of Nagasaki (is) gunned down by gangster のように、( ) 内を補って考えましょう。

いわゆる 「暴力団」 は crime syndicate ( 「犯罪組織」 の意味)あるいは organized gangsters ( 「組織化した悪党たち」 の意味)といわれますが、日本語の 「やくざ」 や 「暴力団員」 という場合は、 gangster や mobster が一般的に使われます。

shock wave は文字通り 「ショック波」 「衝撃波」 ですが、 send shock wavesで 「衝撃波を送る」 → 「衝撃を与える」 という表現になります。

そこで、send shock waves throughout the nation で 「国中に衝撃を与える」となり、ここでは the nation は日本を指していますので、「日本中に衝撃が走る」 という意味です。

そして、その後に続く where 以下は日本がどんな場所かを説明しているわけで、「発砲事件が極めてまれな国」 ということです。

■編集後記

長崎市長銃撃事件、本当にこれは許せないですね。
長崎市は平成2年にも、本島市長が銃撃され、このときは幸い一命を取り留めたものの、3ヶ月の重傷。

伊藤一長市長のご冥福をお祈りします。

(裏)ラベル印刷機の発明の対価に3700万円。。。それまで彼ら開発者が会社から受け取っていた額は12万円だったという。。。


スポンサーリンク
1 2 3