2016年09月 一覧

サンパウロの空港で旅客機事故:200人死亡

Airliner Crash at Sao Paulo Airport Kills 200

A Brazilian TAM Airlines jetliner crashed while attempting to land and burst into flames at Congonhas international airport in Sao Paulo on Tuesday night, and as many as 200 people are feared dead.

■チェック!

・airliner  旅客機
・land  [動詞] 着陸する
・burst into flames  炎上する

■対訳

「サンパウロの空港で旅客機事故:200人死亡」

火曜日夜にブラジルのTAM航空のジェット旅客機が、サンパウロのコンゴニャス国際空港で着陸中に事故を起こして炎上した。
200人が死亡したとみられる。

■訳出のポイント

airliner は 「航空旅客機」 で、通常定期的に運行される旅客機( = passenger plane ) のことをいいます。

そして、jetliner は同様の 「ジェット旅客機」 ということです。

動詞 burst はもともと 「破裂する」 「はじける」 という意味です。

そこから 「急に(突然)〜 しだす」 という意味でもよく使われる動詞です。

とくに burst into 〜 「急に 〜 の状態になる」 という形が頻出でburst into tears 「急に涙の状態になる」 → 「突然泣き出す」、burst into speech 「いきなりしゃべり出す」 のように使います。

今日の場合は、flame 「炎」 を用いて burst into flames で「突然炎の状態になる」 → 「(急激に)炎上する」 という言い方になっています。

事故などで何かが炎上する場合に explode into flames と並んでよく使われる表現です。

feared は 動詞 fear 「恐れる」 「心配する」 の過去分詞からできた形容詞。

実は feared dead で決まり文句 「死亡した恐れがある」 →「死亡したとみられる」 という意味になっています。

事故などではっきりと死亡が確認されてはいないが、ほぼ間違いないだろう、という場合に使われる言い方として覚えておきましょう。

■編集後記
7月後半から国内線の飛行機での出張がありますから事故のニュースは怖いです。
寿司屋の店長から「シンコ(新子)」が入ってきたとの連絡(笑)
コハダの稚魚のことですけど、キロあたりの仕入れ値は、ピークでキロあたり5万円。大トロよりも高いです。
1巻に4枚くらい(4匹分、開いたやつ)使います。贅沢です。1年でも初夏の2週間くらいしか食べられません。。。

(裏)さて、今日の結果は!!!(笑)え?もちろんGの話です。


ジョン・レノンのサングラス:ネットでオークションに

John Lennon’s Glasses up for Sale in Web Auction

A pair of round, gold-rimmed glasses worn by John Lennon when the Beatles were on tour in Japan in 1966 has been put up for auction at the British website 991.com with bidding price speculated to be as high as £750,000.

■チェック!

・round  丸い
・gold-rimmed  金縁の
・bidding price  入札価格
・speculate  〜 だと推測する

■対訳

「ジョン・レノンのサングラス:ネットでオークションに」

1966年にビートルズが日本でツアーを行った際にジョン・レノンがかけていた金縁の丸メガネが、英国のウエブサイト911.com のオークションに出品され、入札価格は75万ポンド(約1億8000万円)に上ると推測されている。

■訳出のポイント

rim は名詞で 「縁」 「へり」、動詞で 「 〜 を縁どる」 です。

そこで、gold-rimmed は 「金(色)で縁取られた」 → 「金縁の」 という意味になります。

英語では a pair of shoes 「1足の靴」 a pair of socks 「1足の靴下」 など、通常1 対で用いる(着用する)ものは、a pair of 〜 と数えますね。

中には a pair of gloves 「1対の手袋」、 a pair of earrings「1対のイヤリング」 など、日本人の感覚だとつい見過ごしてしまいそうなものもあります。

また、対でなくとも、二つの (対称的な) 部分から成るものについても、同様に a pair of 〜 が使われることも要注意です。

今日の a pair of glasses 「(ひとつの)メガネ」はその典型例で、a pair of jeans 「ジーパン1着」、 a pair of scissors 「(ひとつの)はさみ」などもそうです。

put up 〜 で 「 〜 を掲げる」 「 〜 を掲示する」 という言い方。

そこで、put up 〜 for sale で 「 〜 を売りに出す」、 put up 〜 for auction で「 〜 をオークションに出す」 という表現になるわけですが、 put up 〜 だけで 「 〜 を売りに出す」の意味で使われることも多くなっています。

■編集後記

今日、髪を切りに近くの美容室に行きました。で、いつも髪を切ってくれる美容師の方に「一昨日の地震のとき、僕新潟にいたんだよ!」って言ったら、美容師の方、「実はわたしの実家、柏崎なんです」。。(・・;
聞くと、柏崎駅の近くだそうです。で、お母さんが住んでいて、水も電気も通っているそうです。場所によっては中心地でも大丈夫なところがあるそうですね。。

http://www.tv-asahi.co.jp/doraemonbokin/

どらえもん募金。

1回の電話で100円が寄付されます。みなさんの100円が10万人あつまれば1000万円です。本メルマガをお読みのみなさん、一緒に募金しましょう!

(裏)大きな余震がその後ないですが、まだまだ注意が必要ですね。


日本で大規模地震発生

Strong Quake Jolts Japan

A powerful earthquake of magnitude 6.8 struck northwestern Japan on Monday morning, killing at least 9 and injured more than 900 people.

■チェック!

・quake ( = earthquake ) 地震
・jolt [動詞]〜 を揺さぶる

■対訳

「日本で大規模地震発生」

月曜日午前にマグネチュード6.8の大規模な地震が日本北西部を襲い、少なくとも9人が死亡し、900人以上が負傷した。

■訳出のポイント

まず、earthquake 「地震」 は、しばしば quake と略されることを確認しておきましょう。

jolt は、急に激しく 「揺する」 「揺さぶる」 という意味の動詞で、「地震が 〜 を揺さぶる」 → 「 〜 で地震が発生する」 という文脈でしばしば用いられます。

「地震が発生する」 の 「発生する」 に相当する動詞は occur です。

しかし、実際の英文ニュースでは、今日の本文のように strike 、あるいは hit という動詞を使うのが最も一般的。

この場合、主語が earthquake でその目的語に発生した場所を示す名詞を置く形で、「地震が 〜 を襲う」 → 「 〜 が地震に見舞われる」 →「 〜 で地震が発生した」 という言い方になります。

この形は地震に限らず、台風、津波など自然災害一般について用いることができるので注意しておきましょう。

■編集後記

新潟県中越沖地震、被災地域の復興をお祈りします。あと亡くなられた方のご冥福をお祈りします。

僕は、16日(月)、新潟市にいて震度5弱を体験しました。
16日は本来はゴルフで柏崎にいる予定でしたが、ゴルフは先週、キャンセルさせてもらったんです。長岡の実家は被害はなかったようです。

詳細は僕のもうひとつのメルマガで書きます。

http://www.mag2.com/m/0000138888.html 石田レポート!

あ、そうそう、16日は僕の誕生日でした。41になりましたよ!!(爆)
多くのメッセージありがとうございました!

(裏)僕の誕生日に中越沖地震。2年前の中越地震は息子の誕生日でした。。。


日本で参議院選開始

Upper House Election Kicks off in Japan

The official campaign for the House of Councillors election on July 29th began on Thursday in Japan, hanging the fate of the Abe administration in the balance.

■チェック!

・Upper House ( = House of Councillors) 参議院
・kick off 開始する
・fate 運命、命運
・administration 政権

■対訳

「日本で参議院選開始」

木曜日日本では、7月29日の参議院選挙に向けて正式な選挙運動の火ぶたが切って落とされた。この選挙に安部政権の運命がかかっている。

■訳出のポイント

国会・国政などに関する固有名詞は国によって英語名称も異なります。

今日は我が国日本の 「参議院」 House of Councillors と「衆議院」House of Representatives を確認しておきましょう。

これらは、それぞれ Upper House および Lower House とも呼ばれます。

kick off という句動詞はもともと、アメリカンフットボールやサッカーで「(ボールを蹴って)試合を開始する」 という意味です。

それが、試合だけでなくイベントや仕事、会議、シーズンなどが「始まる」「開始する」「幕を開ける」 という意味で広く使われるようになりました。

選挙運動の 「火ぶたが切って落とされる」 という文脈でも、kick off が必ずといっていいほどよく使われます。

名詞 kickoff 「開始」 としても用いられ、選挙遊説の第一声のことをkickoff speech といったりします。

in the balance は文字通り考えると 「バランス(均衡)の中で」 ですが、イディオムで「(生と死の間の)バランスの中で」 という意味なのです。

つまり 「(生きるか死ぬかわからないような)不安定な状態で」「瀬戸際で」「のるかそるかの状態で」 のような厳しい状況を表す表現となります。

そして hang は空中に「つるす」 という意味の動詞なので、hang 〜 in the balance で 「〜を瀬戸際に立たせる」 という言い方。

そこで、後半の hanging the fate of the Abe administration in the balance の部分は、「安部政権の運命が瀬戸際に立たされている 」→ 「(今回の参議院選に)安部政権の命運がかかっている」 という訳になるわけです。

■編集後記

僕の友だちの大物投資家Sさんの誕生日は僕と1日違い。7月15日。
僕は7月16日生まれ。実は奥さん同士も1日違い。で彼のオヤジの命日が僕のオヤジの命日と一緒。2月14日。。。

世の中には不思議なことがあるものです。そんなことを考えていたら、ベルギーのテレビ局が、ある特定の誕生日に生まれた人を探しているので、石田さん、協力してください、とお話がありました。

http://birthdaytwin-project.seesaa.net/  です。

ぜひ、あ、自分の誕生日が入っている!という人は、連絡してあげてください。
ベルギーのテレビに出られるかもしれません!!!


(裏)今週はずっと雨か曇り。おかげで仕事がはかどりました(笑)


米オールスター野球:イチローがランニング本塁打

Ichiro Hits Inside-the-park Home Run in All-Star

Ichiro Suzuki of Japan, who plays for the Seattle Mariners, hit the first inside-the-park homer in All-Star history in the fifth inning of Major League Baseball’s All-Star Game on Tuesday, becoming the game’s MVP.

■チェック!

・inside-the-park home run ランニングホームラン

■対訳

「米オールスター野球:イチローがランニング本塁打」

火曜日大リーグのオールスター戦で、シアトル・マリナーズでプレイしている日本のイチロー選手が、5回にオールスター史上初のランニングホームランを打ち、MVP に輝いた。

■訳出のポイント

野球の 「ランニングホームラン」 は和製英語であり、英語では決してrunning home run とは言わないので注意しましょう。

park は米国の俗語で ballpark 「野球場」 のことです。

そこで、 inside-the-park home run は、通常のホームランがノーバウンドでフィールドを越えてスタンドに入るのに対して、ボールがフィールドの内側(= inside )に留まるホームランの意味になり、日本語の「ランニングホームラン」 にあたります。

また、home run のことを口語ではしばしば homer というので、inside-the-park home run も inside-the-park homer も同じ意味です。

日本語では 「マリナーズでプレイする」 のようにいいますが、英語ではplay for the Seattle Mariners (直訳すると 「マリナーズのためにプレイする」 )のようにいうのが普通です。

MVP という略語も日本語にすっかり定着していますが、もともとはmost valuable player の略だということ知っていますか?

valuable はもともと {金銭的に価値が高い」 「高価な」 「貴重な」 という意味の形容詞ですが、そこから 「人間的に価値が高い」 の意味でも使われ、「尊敬できる」 「立派な」 などの日本語訳があてられることも
あります。

most valuable player で 「最も尊敬されるべき選手」 → 「最優秀選手」「最高殊勲選手」 の意味になります。

■編集後記
イチロー、ランニングホームラン、凄いですね!もっと凄いのが5年で121億円の契約更新は凄いですね!1年間で25億ですか。。。日本のプロ野球では考えられない金額です。

1年間で3億円の宝くじに8回当たるようなものです(爆)

ゴルフの賞金も凄いです(笑)ウッズやミケルソンが出場を辞退するような小粒なトーナメントでも優勝賞金1億なんてありますから。

やはり米国の長期にわたる好景気がそういうエンターテイメント、スポーツ分野での賞金額を底上げしているわけですね。

日本の男子プロの優勝賞金は2000万円くらいでずっと長い間変わっていません。

長期の不況モードと長期にわたる好況モードの違いがこんなところにも如実に出てるわけです。

(裏)今朝は3時半ころから起きてるので、今、かなり眠いです。寝よっと。


研究:淡水魚の寄生虫と肝臓がんが関連

Research: Link between Parasite in Freshwater Fish and Liver Cancer

Thai researchers are warning Southeast Asian people not to eat raw freshwater fish because a parasitic worm may increase the risk of developing liver cancer.

■チェック!

・parasite ( = parasitic worm ) 寄生虫
・freshwater fish  淡水魚
・liver cancer  肝臓ガン
・raw  生の

■対訳

「研究:淡水魚の寄生虫と肝臓がんが関連」

タイの研究者らは、魚の寄生虫によって肝臓ガンにかかるリスクが増加する可能性があるとして、生の淡水魚を食べないよう東南アジアの人々に警告している。

■訳出のポイント

parasite は厳密にいうと 「寄生生物」 で、その形容詞形 parasitic「寄生性の」 に worm 「虫」 をつなげた parasitic worm が 「寄生虫」 です。

しかし、実際には寄生生物の中でも最も一般的な 「寄生虫」 の意味で parasite は頻繁に使われています。

freshwater というと 「新鮮な水」 という感じがしてしまいますが、実は salt water 「塩水」 「海水」 の反対語としての 「真水」 = 「淡水」 の意味になります。

warn は 「警告する」 という動詞で、【warn 人 to 〜 】 の形で「人に 〜 するよう警告する」 です。

そして、今日はその応用で 「人に 〜 しないように警告する」 という表現が使われています。

その場合は 【warn 人 not to 〜 】 となりますね。

develop は 「発展する」 「成長する」 などの意味として頻出の基本的な重要動詞ですが、今日のように病気について使われる場合は 「(病気を)患う」「(病気に)かかる」 の意味になるので注意しておきましょう。

■編集後記

魚好きの僕でも生の淡水魚ってあまり食べる機会ないですね。確かに寄生虫の話は前から聞いてますし。。ただそれによって肝臓ガンにかかるリスクが増えるとは。。鯉のあらいなんか美味しいですけどね。

(裏)今週はずっと仕事モードです(爆)


ソニー:北米でPS3を100ドル値下げ

Sony Cuts PS 3 Price by $100 in North America

Sony Computer Entertainment Inc. announced on Monday that it would cut the price of the PlayStation 3 by $100, or 17 percent, in North America, a decision which should improve its currently lackluster sales.

■チェック!

・decision  決定
・improve  向上させる
・currently  現在のところ
・lackluster  低迷している

■対訳

「ソニー:北米でPS3を100ドル値下げ」

ソニー・コンピュータエンタテイメントは月曜日、『プレイステーション(PS) 3』の北米での価格を17%にあたる100ドル引き下げることを発表した。
この決定によって目下低迷している PS3 の売り上げが伸びると予測される。

■訳出のポイント

decision は動詞 decide「決定する」の名詞形ですが、スペルが d が s に変化する点に注意しておきましょう。

cut the price by 〜 で 「値段(価格)を 〜 下げる」 という言い方です。

ここでは、 by $100 の後ろに or 17 percent とあって直訳すると「100ドルあるいは17パーセント」ですが、これは $100 をパーセントで言い換えると(価格の)17パーセントにあたる、ということを意味するので、
「17%にあたる100ドル引き下げる」と訳しています。

lackluster は lack 「足りないこと・欠乏」 + luster 「輝き・光」 という成り立ちで、「輝きが足りない」 → 「活気や精彩に欠く」 という意味の形容詞です。

日本語でいうと 「パッとしない」 「さえない」 「どんよりとした」 などに近いニュアンスかもしれません。

今日のように売上や経済などに関して用いられる場合は、「低迷している」「冷え込んでいる」 などの訳が適切でしょう。

最後の a decision which should improve its currently lackluster sales の部分は、前の部分で説明されている 「PS3の値下げ」 を 「目下低迷している売上を向上させるはずの決定」 と言い換えています。

対訳では、 「この決定によって目下低迷しているPS3の売り上げが伸びると予測される」 と意訳しています。

■編集後記

今週はずっと雨で、暗い日が続きますね。まあ、これが梅雨ですから。。
携帯SH904の名刺リーダーは凄いですね。名刺を読み取って住所、メルアド、全部、一瞬で登録してくれます。液晶も綺麗。早速写真とりまくってます(笑)

(裏)みんごる2モバイル、楽勝です(笑)


ファーストリテイリング:バーニーズ買収提案

Fast Retailing Bids to Acquire Barneys

Fast Retailing, a Japanese clothing company which opened its first UNIQLO store in New York City last year, made a bid to acquire Barneys New York Inc. for $900 million.

■チェック!

・bid  [動詞] 値をつける 
・acquire  買収する
・clothing company  アパレル会社

■対訳

「ファーストリテイリング:バーニーズ買収提案」

昨年ニューヨーク市で 『ユニクロ』 1号店をオープンした日本のアパレル会社ファーストリテイリングが、バーニーズ・ニューヨークを9億ドル(約1100億円)で買収する提案をした。

■訳出のポイント

bid は元来 「(競売や入札で)(物に)値段をつける」 という意味の動詞です。

そこで、タイトル中の bid to acquire は 「買収するための値段をつける」ということで、「値段をつけて買収の提案をする」 という意味になっています。

本文で使われている make a bid to acquire も同様で、こちらは bid が名詞として用いられているだけです。

この bid は企業の買収関連でよく使われる単語。

最近本当によく目にする TOB「株式公開買付け」なども Take Over Bid の略ですね。 

cloth が 「服」 であることは誰でも知っていると思いますが、 clothing になると集合的な意味での 「衣類」 「衣料品」 を表します。

そこで、 clothing company で 「衣料品会社」 → 「アパレル会社」 の意味です。

バーニーズはNYに本店を置く高級衣料専門店で、全米に34店舗を持っています。

ファーストリテイリングはバーニーズの知名度を生かして、ユニクロで全米制覇を狙うのでしょうか。

■編集後記

ユニクロ、がんばってますね!がんばって全米を制覇して欲しいと思います!!
やはりビジネスは、常識の壁をどんどん破っていかないとだめですね。
自分に言い聞かせます。

(裏)KJチョイ選手、AT&T優勝おめでとう!今季2勝!強い!丸ちゃん、惜しい!


2014年冬季オリンピック:ロシアのソチ市に決定

Russia’s Sochi Wins 2014 Winter Olympics

The Black Sea resort city of Sochi was elected on Wednesday as the host of the 2014 Winter Olympic Games, becoming the first Russian city to stage one.

■チェック!

・Black Sea  黒海
・elect  選出する
・host  開催地
・stage  [動詞] 主催する

■対訳

「2014年冬季オリンピック:ロシアのソチ市に決定」

水曜日、黒海沿岸リゾート地のソチ市が2014年冬季オリンピックの開催地に選出された。冬季オリンピックをロシアが主催するのははじめてである。

■訳出のポイント

host はもともと 「客をもてなす人」 → 「主人(役)」 の意味で guest 「客」「招かれた人」 の反対語です。

ここから、イベントなどの 「主催者」 「開催者」 の意味にも使われ、オリンピックなどの国際的競技会や首脳会談など大きな会議や行事に関しては、「開催する場所」 = 「開催地」 を表します。

また、動詞として 「開催する」 「主催する」 の意味で使うこともできます。

これは後出の stage も同様で、もともとは 「舞台」 「演劇」 という名詞ですが、「 〜 を上演する」 「 〜 を演出する」 → 「 〜 を計画する」 → 「 〜 を計画して実施する」→ 「 〜 を主催する」 という具合に organize や host に近い意味の動詞としても使われるようになったものです。

最後の one は Winter Olympic Games を言い換えたもの。

そこで、becoming the first Russian city to stage one の部分を直訳すると「(ソチは)冬季オリンピックを主催する始めてのロシアの市となる」です。

これを対訳では、「冬季オリンピックをロシアが主催するのははじめてである。」と意訳しています。

■編集後記
意訳について。翻訳の世界では、英和翻訳する際、日本語の能力が問われます。
日本語として、きれいな文章じゃないとだめ。結局、英語と日本語、文化も違えば、言語の構造も違う。

だから、英語→日本語 という直訳ではなく、
英語→ブラックボックス→日本語

というステップが必要です。まず当然頭の中では直訳します。しかし、直訳したものを文章に起こしても意味がない。それを一度日本語の環境の中で再構築しなくてはなりません。ここが翻訳者の優劣を決めるところなんです。

(裏)毎日1分!英字新聞プレミアム、売れてます!東京駅の本屋に平積み!


ナポレオンの恋文:27万6000ポンドで落札

Napoleon’s Love Letter Sold for 276,000 Pounds

A letter written by French Emperor Napoleon Bonaparte in 1795 to his wife-to-be Josephine de Beauharnais was sold at auction for 276,000 pounds, more than five times its estimated price, the London-based auction house Christie’s said on Tuesday.

■チェック!

・wife-to-be  妻になる予定の人
・estimated price  (落札)予想価格
・auction house  競売会社

■対訳

「ナポレオンの恋文:27万6000ポンドで落札」

1795年にフランス皇帝ナポレオン・ボナパルトが、婚約者ジョセフィーヌ・ド・ボアルネに宛てた直筆の手紙が、予想価格の5倍以上の27万6000ポンド(約6800万円)で落札された、とロンドンの競売会社クリスティーズが火曜日に伝えた。

■訳出のポイント

-to-be は 「将来の 〜 」 「(将来)〜 となる人(もの)」 の意味。

wife-to-be で 「将来妻になる人」 「(女性の)婚約者」 です。

実際にジョセフィーヌは後にナポレオンと結婚しているので、 「後に妻となる」のように訳すのもいいかもしれません。

この -to-be は前に色々な名詞を使って応用することができます。

He is my husband-to-be. 「彼は私の夫となる人 (婚約者) です」のようにも使いますし、 mothers and mothers-to-be 「母親たちと母親予備軍」 という具合に複数形で用いることも可能です。

be sold at auction for 〜 は 「競売で 〜(値段)で売れる」 →「 〜 で落札される」 という表現。

タイトルの場合は、 at auction が省略されていますが同じ意味で使われています。

estimate は 「推定する」 「見積もる」 という動詞なので、estimated price で「推定価格」 「予想価格」 の意味です。

今日の場合は競売の話なので 「落札予定価格」 を指しています。

今回競売にかけられたのは、ナポレオンだけでなく英国女王エリザベス1世、物理学者ニュートンなど歴史上の著名人物の手紙や原稿約1000点。

オーストリアの銀行家によって30年かけて収集されたコレクションで、落札総額は約380万ポンド (約9億3000万円!) にも上ったそうです。

■編集後記
僕のゴルフ仲間で、マイルスデイビスの本人による自画像イラストを持っている方がいて、紳助が司会の「開運、なんでも鑑定団」に出演して100万円で鑑定された方がいます!家にいたら突然、別のゴルフ友達から電話がかかって
きて「石田さん!今、鑑定団に出てるの○○さんじゃない?」って(笑)
不思議な人です(笑)

(裏)昨日、なんと70台を突破!69.7kgを記録!
1月18日と比較すると「マイナス13kg」です!!


スポンサーリンク
1 2 3 4 5