2016年10月 一覧

日産とポスコ:東京近郊に鋼板加工拠点を開設へ

Nissan, Posco to Establish Steel Sheet Processing Center near Tokyo

Nissan Motor Co. announced on Thursday its plan to jointly set up a steel sheet processing center in Kawasaki with South Korea’s Posco next year.

■チェック!

・steel sheet 鋼板
・processing center 加工拠点
・jointly 合同で

■対訳

「日産とポスコ:東京近郊に鋼板加工拠点を開設へ」

日産自動車は木曜日、韓国のポスコと合弁で来年川崎市に鋼板加工拠点を開設する計画を発表した。
 

■訳出のポイント

establish は組織、施設などを 「設立する」 「設置する」 という意味で頻出の重要動詞です。

本文で使われているように、set up も同様に 「設立(設置)する」という意味の句動詞としてしばしば登場するので、あわせてチェックしておきましょう。

jointlyは形容詞joint 「共同の」 「共通の」 の副詞形で、「共同で」「合同で」 という意味です。

set up (あるいは establish)〜 jointly with … で「…と合弁で〜を設立(開設・設置)する」 という言い方になります。 

center は 「中心」「拠点」「センター」 ですが、英国では後ろ二文字が入れ替わって centre と綴られることも注意しておきましょう。

ポスコは韓国の鉄鋼大手で、日本国内にもすでに加工拠点を2箇所持っています。

自動車メーカーとの合弁は今回が初めてということです。

■編集後記

テレビの報道番組を見ると必ずやっている朝青龍問題、僕は全く興味ないです。
今日、お昼ご飯は「なか卯」のカレーうどん。これは美味い!!普通カレーうどんって、だし汁の上にカレーをかけるパターンが多いと思うんですが、「なか卯」のカレーうどんは、めんの上に直接カレーをかけるだけ。だからドロドロなんです。ちょっとしたカルチャーショックです(笑)

(裏)今日から新潟に行きます。子どもを迎えに!!


アフガン:韓国人人質12人を解放

12 South Korean Hostages Freed in Afghanistan

The Taliban on Wednesday released 12 out of 19 South Korean hostages in Afghanistan after almost 6 weeks of captivity.

■チェック!

・hostage  人質
・captivity   監禁

■対訳

「アフガン:韓国人人質12人を解放」

タリバンは水曜日、アフガニスタンで約6週間監禁されている19人の韓国人人質のうち12人を解放した。
 

■訳出のポイント

まずはタイトルですが、( )に be 動詞を補って Eight South Korean Hostages (Are) Freed in Afghanistan のように考えてください。

英字新聞のタイトルでは受動文の be 動詞が省かれるのが普通です。

また、すでに起こったできごとに関する記事は過去形で書かれますが、タイトル文だけは常に現在形になりことにも注意しましょう。

動詞 free は 「 〜 を自由にする」 → 「 〜 を開放する」 で、 release と同じ意味で使われます。 

captivity は、動詞 capture 「捕らえる」 「獲得する」 から生まれた名詞で 「捕らわれていること」 → 「監禁」 を意味します。

最後の部分の after almost 6 weeks of captivity を直訳すると、全文訳は 「タリバンは水曜日、アフガニスタンにおける19人の韓国人人質のうち8人を、約6週間の監禁の後で解放した。」 となり、意味は通じるもののやや不自然な日本語になってしまいます。

そこで、今日の対訳では 「タリバンは水曜日、アフガニスタンで約6週間監禁されている19人の韓国人人質のうち12人を解放した。」のように伝える情報は変えずに意訳してみました。

■編集後記

先日、スピルバーグの映画「ミュンヘン」をDVDで見ました。平和な日本に暮らしていると、パレスチナとイスラエルの対立というのは本当に遠い世界のことのように感じられます。。ユダヤ人がエルサレムから追い出されたのは紀元前
のこと。それからイスラム教VSユダヤ教の宗教戦争として2000年以上にわたって闘争しているわけです。そこには僕らの価値観、常識、倫理、道徳が全く通用しない空間があります。


(裏)DVDが終わった時、僕は半分寝てましたがカミサンは拍手してました。
今日、彼女の誕生日です。おめでとう。


日本の首相:内閣改造でベテランを指名

Japan’s PM Picks Veterans in Cabinet Reshuffle

Japanese Prime Minister Shinzo Abe appointed veterans and factional leaders for crucial posts through a reshuffle of his cabinet on Monday, in an effort to restore his popularity after last month’s huge upper house election defeat.

■チェック!

・reshuffle  (内閣などの) 改造
・factional leader  派閥の領袖
・restore  回復させる
・popularity  支持率

■対訳

「日本の首相:内閣改造でベテランを指名」

日本の安倍普三首相は月曜日、内閣の改造を行い、重要なポストにベテランや派閥の領袖を指名した。先月の参院選における惨敗を受けて、支持率回復を狙った試みといえる。

■訳出のポイント

shuffle トランプなどのカードを混ぜ合わせて切ることで、日本語でも「シャッフルする」 ともいいますね。

これに 「再-」 という意味の接頭辞 re- がついた reshuffle は「再びシャッフルすること」 の意味で、もともとはトランプのカードを切りなおすことを意味します。

そして、政府の内閣や会社の役員などを 「入れ替えること」 という意味に使われるようになりました。

cabinet reshuffle で 「内閣改造」 の意味になります。

factional leader は直訳すると 「派閥のリーダー(指導者)」。

日本語でいう 「派閥の領袖」 にあたる言い方です。

ちなみに 「領袖」 は、「えりとそで」の意味で、「領」と「袖」はよく目につくことから、人の上に立つ人、主となる人、を指す表現です。

popularity はおなじみの形容詞 popular 「人気のある」 「一般的な」の名詞形で、「人気」 「流行」 「一般受け」 です。

ただし今日のように、政治がらみだと 「支持率」 の意味になるので、要注意です。

■編集後記

内閣改造で安部内閣は若干支持率を取り戻したようですね。最悪33%までに落ち込んだ支持率は、44%まで回復しています。
気がつくともう8月も終りです。小中学生のみなさんはブルーな日々となりますね!宿題終わったかな??

(裏)きみさらず、やはり最近の平均より+10打たたきました(笑)


米女子ゴルフ:オチョアが3大会連続優勝

Ochoa Wins Third Straight LPGA Title

World’s number one Lorena Ochoa nailed her third straight LPGA victory when she won the Safeway Classic with a five-stroke lead on Sunday.

■チェック!

・nail (勝利)をつかむ

■対訳

「米女子ゴルフ:オチョアが3大会連続優勝」

世界ランキング1位のロレーナ・オチョアが日曜日セーフウェイ・クラシックに5打差で優勝し、全米女子プロ3大会連続優勝を果たした。

 
■訳出のポイント

nail は 「つめ」 あるいは 「くぎ」 という意味の名詞としてよく知られています。

動詞の場合は 「 〜 をくぎで打ちつける」 の意味になり、そこから「 〜 を固定する」 「 〜 を捕らえる」 という意味でも使われます。

また、主に米国では、今日のように勝利や成功を 「確実にものにする」「つかむ」 という文脈で使われるので注意したいところです。

PGA は Professional Golfer’s Association で 「プロゴルフ協会」。

世界各国にありますが、単に PGA という場合はたいてい PGA of America 「全米プロゴルフ協会」 のことを指します。

一方、今日の話題の LPGA の方は Ladies Professional Golf Association で、米国における女子プロゴルフ運営団体の名称であり、「全米女子プロゴルフ協会」 のことです。

win with a _-stroke lead で 「 _ 打差で勝つ(優勝する)」 という言い方。

stroke のかわりに shot が使われることもあるので、あわせて確認しておきましょう。

オチョア選手は今月始めの全英女子オープンでメジャー初勝利をおさめて以来快進撃中で、今回3大会連続優勝となりました。

■編集後記

オチョアは昨年の賞金王です。今年、これで6勝をあげ、昨年の勝利数に並びました。これから目指すのはアニカ・ソレンスタムの年間11勝ですが、僕は今年、達成するのではないかと思います。

9月、全国でセミナーをやります。
インターネットでこれから副業収入を得たい!という人は必見です。
僕が英字新聞を発行しながら、どうしてミリオネアになったのか、全部お話します。

http://academiajapan.com/sem/

申込み締め切りまで残りわずか。ちなみに料金は3000円です。

(裏)久々のG,どうなるか!


ソニー:ブドウ糖で発電するバイオ電池を開発

Sony Develops Bio Battery that Runs on Glucose

Sony unveiled a prototype of an environmentally-friendly battery which generates enough electricity to power a portable music player using a glucose solution

■チェック!

・unveil  発表する
・prototype  試作品
・environmentally-friendly  環境に優しい
・glucose solution  ブドウ糖溶液

■対訳

「ソニー:ブドウ糖で発電するバイオ電池を開発」

ソニーが、ブドウ糖溶液を用いて、携帯音楽プレーヤーの作動に十分な電力を発電する、環境に優しい電池の試作品を発表した。

 
■訳出のポイント

prototype は 「原型」 「模範」 を意味する名詞で、特に工業製品などの「試作模型」 を表すことが多い単語です。

日本語でも 「プロトタイプ」 といわれることもありますね。

friendly はご存知のように 「親切な」 「友好的な」 「気さくな」 などの意味に使われる、名詞 friend 「友達」 の形容詞形です。

今日のように他の単語の後ろに連結すると、「 〜 に都合のよい」「 〜 にとって無害の」 という意味の形容詞を作ります。

よく見かける例としては user-friendly 「利用者にとって使いやすい」=「ユーザーフレンドリーな」 があげられます。

今日の environmentally-friendly は、文字通り 「環境的に都合のよい」「環境にとって無害な」 の意味で、日本語ではしばしば 「環境に優しい」と訳されます。

earth-friendly あるいは ecologically-friendly も同様の意味で使われます。

generate は 「 〜 を生む」 「 〜 を起こす」、あるいは 「 〜 を発生させる」「作り出す」という意味の動詞です。

そこで、 generate electricity で 「電気を生み出す」 → 「発電する」となります。

ここでは、 generate enough electricity to 〜「 〜 するのに十分な電力を発電する」 という言い方になっています。

■編集後記

僕が運営する私塾のセミナーが東京、ニューオータニで行われました。
神田うのさんの挙式場になっている大宴会場です。4時間にわたるセミナーと懇親会で昨夜寝たのは日付が変わってからでした。。で今日は会社に来てます。

(裏)東京、暑いです。ちょっと疲れが残る月曜日。。。


ビル・マーレイ:ストックホルムでゴルフカートを飲酒運転か?

Stockholm: Bill Murray Drunk in Golf Cart?

Oscar-nominated actor and comedian Bill Murray could face a charge of drunk driving after he was found behind the wheel of a golf cart in downtown Stockholm and refused to take a breath test.

■チェック!

・face a charge of  〜 の嫌疑を受ける
・behind the wheel  ハンドルを握って
・breath test  呼気検査

■対訳

「ビル・マーレイ:ストックホルムでゴルフカートを飲酒運転か?」

オスカーにノミネートされた俳優兼コメディアンのビル・マーレイが、ストックホルムの中心街でゴルフカートを運転中、呼気検査を拒否した。
飲酒運転の容疑で告訴される可能性がある。
 

■訳出のポイント

face a charge of 〜 は直訳すると 「 〜 の容疑に直面する」。

ここから 「 〜 の嫌疑を受ける」 「 〜 の容疑で告発される」 という表現になっています。

wheel はもともと 「回転する輪」 を指し、主に 「車輪」 の意味で使われます。

今日の表現の中では、 steering wheel 「ハンドル」 を意味します。

そこで、 behind the wheel で 「ハンドルの背後に」 という意味になり、日本語でいう 「ハンドルを握って」 に当たる表現、すなわち「(車の)運転をして」 あるいは 「運転席で」 の意味になります。

通常は behind the wheel of 〜 「 〜 のハンドルを握って」 「 〜 を運転して」という形でも頻出です。

breath test は 「呼気検査」。

呼気中のアルコール濃度を検出する検査ですね。

検査や試験などを 「受ける」 場合は、動詞 take が最も一般的です。

refuse to take a breath test で 「呼気検査を受けるのを拒否する」の意味になります。

■編集後記

ストックホルムの中心街でゴルフカートを運転すること自体が、違反にはならないのだろうか、という疑問がわくニュースです(笑)ストックホルムはスウェーデンの首都。人口75万人。スタジオジブリのアニメ「魔女の宅急便」の舞台となる街のモデルだそうです。なるほど、あーいうところなのか!
行ってみたいですね。。スウェーデンは最近ゴルフが盛んだそうだし。。

(裏)日曜日に大きなセミナーがあってその準備に慌ててます(笑)


モンタナ州で一卵性四つ子誕生:確率は1300万分の1

Identical Quadruplets Born in Montana: A One in 13 Million Chance

A 35-year-old Canadian woman has delivered rare identical quadruplets in Montana, according to hospital officials. The chance of giving birth to identical quadruplets is approximately one in 13 million.

■チェック!

・identical quadruplets  一卵性四つ子
・deliver  出産する
・approximately  約

■対訳

「モンタナ州で一卵性四つ子誕生:確率は1300万分の1」

モンタナ州で35歳のカナダ人女性が珍しい一卵性四つ子を出産した、と病院が発表した。一卵性四つ子が生まれる確率は約1300万分の1である。 
 

■訳出のポイント

quadruplet は 「四つ子」 ですが、単数形なので 「四つ子の一人」 という意味になります。

よって、quadruplets と複数形にすると日本語の 「四つ子」 です。

ちなみに、双子の片方が twin で 「双子」 は twins 、三つ子の場合は triplet(s) となります。

「一卵性の」 は identical で、それに対する 「二卵性の」 は nonidentical twins あるいは fraternal twins のようにいうのが一般的です。

タイトル後半の a one in 13 million chance は「1300万にひとつのチャンス(確率)」 という意味です。

実は決まり文句に one-in-a-million-chance という言い方があって、これは 「百万に一つのチャンス」 → 「千載一遇」 のように、非常に低い確率、あるいは希少な機会を表す表現となっています。

動詞 deliver は 「配達する」 「届ける」 の意味でよく知られていますが、「出産する」 という意味も重要です。

2つ目の文中で登場している give birth to 〜 も同じ意味「 〜 を出産する」 なので、ふたつまとめて覚えておきましょう。

■編集後記

モンタナ州ってどこにあるか分かりますか?アメリカ北西部、カナダとの国境の州です。アメリカでは州として4番目に大きいですが、人口は91万人。
ちなみに人口で全米1位は、カリフォルニア州、350万人です。でも1300万分の1というのは凄い確率です。ちなみに20メートル以上あるロングパットが一発で入る確率は600分の1だそうです^^;

(裏)東京は、久しぶりに雨→曇りでしたね!!これからは残暑厳しそう。。


パラマウントとドリームワークス:ブルーレイ撤退でHD DVDを選択

Paramount and DreamWorks Choose HD DVD over Blu-ray

Viacom Inc’s Paramount Pictures and DreamWorks Animation SKG, Inc. announced on Monday that they will offer next-generation DVDs exclusively in the HD DVD format and pull the plug on Blu-ray.

■チェック!

・next-generation  次世代の
・exclusively  全く 〜 だけ
・pull the plug on 〜   〜 から手を引く (撤退する)

■対訳

「パラマウントとドリームワークス:ブルーレイ撤退でHD DVDを選択」

バイアコム社傘下のパラマウント・ピクチャーズとドリームワークス・アニメーションは月曜日、次世代 DVD は HD DVD 方式のみで提供し、ブルーレイからは撤退することを発表した。 

 
■訳出のポイント

choose A over B は 「 B よりも A を選択する」 という言い方。

I choose food over romance. 「私はロマンスよりも食べ物を選ぶ」 →「色気よりも食い気」 のように使うことができます。

exclusively は 形容詞 exclusive 「排他的な」 「独占的な」 の副詞形で「排他的に」 「独占的に」 の意味。

ただし、文中で使われているときには 「全く 〜 だけ」 「ただ 〜 のみ」と訳す方がしっくりくる場合が多い単語です。

今日の場合も exclusively in the HD DVD format  の部分は、「独占的に HD DVD 方式で(提供する)」 と訳すよりも「 HD DVD 方式のみで(提供する)」とした方が格段わかりやすい日本語になるはずです。

plug は 「プラグ」、つまりコードの差し込みのことです。

そこで pull the plug は 「(電気製品などの)プラグを(コンセントから)抜く」 という意味です。

通常 pull the plug というと 「生命維持装置(延命装置)」life-sustaining equipment のプラグを抜くこと、すなわち「患者から生命維持装置を外す」 ことを意味します。

また、ここからより広い意味の 「援助をやめる」 「支援を断つ」 という文脈で使われるようになりました。

pull the plug on 〜 で 「 〜 を見捨てる」 「 〜 に対する支援 (援助)を断つ」「 〜 から手を引く(撤退する)」 という表現になります。

■編集後記
ブルーレイディスクというのは次世代光ディスクで、形はCDやDVDと同じだけど、これまでのDVDデッキでは再生も録画もできません。互換性がないわけです。
ただ、ブルーレイディスクの記憶容量は、DVDの5倍以上だそうです。

あと、Blue-ray ではありません。 Blu-ray です。Blue-ray とすると「青いディスク」と一般名称となって、商標として使用できないようです。

(裏)首都圏の電力供給が限界に近づいているそうです!節電しましょう!


中華航空の旅客機:日本の空港で炎上

China Airlines Plane Engulfed in Flames at Japanese Airport

A Taiwanese China Airlines passenger plane caught fire soon after landing at Naha airport in Japan’s southern island of Okinawa Monday morning, but all 157 passengers and 8 crew members evacuated unharmed.

■チェック!

・engulf ( 〜 を) 飲み込む
・flame  炎
・passenger plane  旅客機
・unharmed  無事の

■対訳

「中華航空の旅客機:日本の空港で炎上」

台湾中華航空の旅客機が月曜午前に、日本の南部の島沖縄にある那覇空港で着陸直後に炎上したが、乗客157人と乗員8人は全員無事に避難した。

■訳出のポイント

engulf は、 en- ( 〜 の中に) + gulf (湾) → 「湾の中に飲み込む」 という成り立ちの動詞です。

波や火、あるいは戦争・戦火などが人や建物、場所などを 「 〜 を飲み込む」「 〜 を巻き込む」 という意味でしばしば使われる単語ですが、やや文語的で硬い語感があります。

(be) engulfed in flames で 「炎の中に飲み込まれる」 → 「炎に包まれる」「炎上する」という表現になっています。

また、本文に使われている catch fire も直訳すると 「火(火事)を捕まえる」ですが、 「火がつく」 「出火する」 「炎上する」 という表現です。

harm は 「害する」 「傷つける」 という動詞で、 harmed はその過去分詞形なので「傷つけられた」「害を被った」の意味になります。

今日登場している unharmed は、その harmed に否定を表す接頭辞の un- がついたもので、「傷つけられていない」 → 「無傷の」 「無事の」 です。

そこで、evacuated unharmed で 「無事避難した」 の意味になります。

■編集後記

那覇空港での旅客機炎上事故、怖いですね〜。。犠牲者が独りも出なかったのはある意味奇跡的です。僕はこの夏でもかなり国内線ですが航空機に乗りましたから、やはり、こういう事故が近くで起きると怖くなります。。

(裏)明日、東京に戻ります!IJKセミナーの準備に入ります!


スイス氷河:600人がヌードでポーズ

600 People Pose Naked on Swiss Glacier

About 600 volunteers from all over Europe posed naked for U.S. photographer Spencer Tunick on Switzerland’s continuously shrinking Aletsch glacier on Saturday, as part of a Greenpeace campaign to set off warning bells over global warming.

■チェック!

・naked  裸の
・pose  [動詞] ポーズをとる
・continuously  継続的に
・warning bell  警鐘

■対訳

「スイス氷河:600人がヌードでポーズ」

縮小を続けるスイスのアレッチ氷河で土曜日、ヨーロッパ中から集まったボランティア約600人が全裸になり、米国の写真家スペンサー・チュニック氏に向かってポーズをとった。地球温暖化に対して警鐘を鳴らすグリーンピースによるキャンペーンの一環である。

■訳出のポイント

日本語の 「ヌード」 は、英語の nude からきています。

nude は 「裸の」 「衣装をつけていない」 という意味ですが、通常芸術などに関して使われる単語で、見られることを意図して裸になることを指します。

それに対して naked は、 nude のような芸術的な意味も含みますが、より一般的に 「裸の」 「すっぽんぽんの」 という意味で広く使われる英単語です。

pose は名詞だと 「姿勢」 「態度」 そして写真などのための 「ポーズ」の意味で、動詞だと 「ポーズをとる」 です。

pose for a picture  で 「写真のポーズをとる」 となります。

また、pose for a photographer 「カメラマンに向かってポーズをとる」という言い方もします。

warning bell は文字通り 「警鐘」。

句動詞 set off には 「作動させる」 「始動させる」 という意味があり、set off alarm 「警報を鳴らす」 などの使い方をします。

そこで、 set off warning bells (over 〜) で 「( 〜 に対する)警鐘を鳴らす」 という表現になっています。

Spencer Tunick は NY 出身の写真家。

歴史的建造物や自然環境の中でポーズをとる多人数の全裸の人々を芸術的にとらえる、集団ヌードの野外撮影で最も知られています。

今回はオランダに本部を置く国際環境保護団体 Greenpeace「グリーンピース」 のキャンペーンの一環で、地球温暖化global warming に対する警鐘を鳴らすことを目的として、チュニック氏に撮影が依頼されました。

チュニック氏の撮影の被写体はすべてボランティアで、謝礼として彼のサイン入り写真が贈られる、ということです。

■編集後記
ヌードの写真はこちらです(出典 ヤフーニュース)

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070819-00000019-jij-ent.view-000

大阪、難波のスイスホテルに来ています。なかなか快適なホテルです!
これまでヒルトン、リッツに泊まった事ありますが、スイスホテル、なかなかいいです。ホスピタリティはリッツに迫るものがあります。

(裏)キャベツ焼きというのを食べました。。ご飯がはいっていてびっくり。


スポンサーリンク
1 2 3 4