2016年11月 一覧

テノール歌手パバロッティさん死去:71歳

Tenor Luciano Pavarotti Dead at 71

Famed opera star Luciano Pavarotti known as one of the Three Tenors died at the age of 71 on Thursday after battling against pancreatic cancer.

■チェック!

・famed  有名な
・the Three Tenor  三大テノール
・pancreatic cancer  すい臓ガン

■対訳

「テノール歌手パバロッティさん死去:71歳」

三大テノールの1人として名高いオペラ界のスター、ルチアーノ・パバロッティさんが、すい臓ガンと戦った末、木曜日に71歳で死去した。

 
■訳出のポイント

famed は名詞 fame 「名声」「有名」 からできた形容詞で、「有名な」「名高い」 という意味です。

famous の代わりに新聞の見出しなどで頻繁に使われる単語です。

(be) known as 〜 「 〜 として知られる」 という言い方も復習しておきましょう。

battle は名詞 「戦い」「戦闘」 としてよく知られていますが、動詞だと 「 〜 と戦う」 という意味になります。

ですから battling pancreatic cancer でも 「すい臓ガンと戦う」の意味になるのですが、 battling against 〜 と against を用いると「 〜 に対して戦う」 → 「 〜 に立ち向かう」のように能動的・積極的なニュアンスが加わります。

ですから、 battle against AIDS や battle against cancer のように闘病を表現する場合には、 battle against 〜 を用いるのが一般的になっています。

■編集後記
台風、関東直撃しましたね。夜中、3時頃ガバっとおきて、リビングのほうに行くと、雨風が窓を激しくたたきつけてました。またテレビをつけると、あちこちで台風の被害を報じています。本当に自然の猛威に対する人間の無力さを
改めて感じました。。明日、朝の便で福岡へ入りますが、もし台風が1日遅れていたら、と思うとぞっとしました。。。

(裏)台風の爪跡...ガリ、  痛。。(笑)


オーストラリア人男性:エアバスA380の切符に10万ドル

Australian Man Pays $100,000 for Airbus A380 Tickets

An Australian businessman has paid S$152,898 ($100,000) at online auction for two first class one-way tickets from Singapore to Sydney, the maiden commercial flight of the world’s biggest passenger plane, Singapore Airlines said Tuesday.

■チェック!

・one-way ticket 片道切符
・maiden 初めての
・commercial flight 商業飛行
・passenger plane 旅客機

■対訳

「オーストラリア人男性:エアバスA380の切符に10万ドル」

オーストラリアのビジネスマンが、世界最大の旅客機の初商業飛行であるシンガポール−シドニー間のファーストクラス片道切符2枚を、ネットオークションで15万2898シンガポール・ドル(10万ドル)で落札した、とシンガポール航空が火曜日に伝えた。
 

■訳出のポイント

one-way は 「片道(の)」 という意味です。

ただし、「往復(の)」 は、two-way とはいわないので注意しましょう。

two-way というと 「2方向の」 を意味します。

「往復」 には round trip を使い、「往復切符」 は round-trip ticket あるいは round ticket といいます。

また、これらは米国での一般的な言い方で、英国では 「片道切符」 には single ticket 、「往復切符」 には return ticket が使われるのが普通です。

maiden は 「初の 〜 」 という意味でしばしば登場する形容詞なので再確認しておきましょう。

もともとは 「(未婚の)乙女」 を意味する名詞ですが、ここから 「乙女の」「処女の」 という形容詞として使われるようになったものです。

a maiden flight (voyage) 「処女飛行(航海)」 という言い方は決まり文句ですし、 a maiden speech というと新人議員の国会での初めての演説を指します(主に英国)。

シンガポール航空によるエアバスA380機の初商業飛行は、10月25日のシンガポール発シドニー行きの便で、8月27日に全471席がネット・オークションサイトの eBay で売りに出されました。

オークションは9月10日ですが、すでに100席が落札され総計は40万ドル(約4800万円)に上っているそうです。

また、これは charity auction 「慈善競売」 であり、収益は慈善事業へ寄付されるとのことです。

■編集後記

旅客機のチケット代に1160万円とは。。お金の価値というのは人様々です。
僕はいつも国内便に乗るときはANAのスーパーシートに乗ります。JALのJクラスは狭い。。JALもANAのスーパーシート並みのシートを作る、という報道を聞いたことがありますが、どうなったのでしょうね。。
明後日も朝の便で福岡に向かいます。やはりANAです。

福岡→ http://academiajapan.com/sem/fukuoka.html (PCのみ)

毎日1分!英字新聞の携帯版があります。読者数1万人を越えるモンスターモバイルメルマガです。申込みはこちら。

http://www.ka-net.com/magazine.html

(裏)台風よ、去れ!(爆)


イチロー:7年連続200安打達成

Ichiro Reaches 200 Hits for Seven Straight Years

Seattle Mariners’ Ichiro Suzuki smashed a home run in Monday’s game against the Yankees, reaching 200 hits for the seventh consecutive season to tie American League record by Wade Boggs
(1983?89).

■チェック!

・consecutive  連続した
・tie  [動詞] 〜 と同記録になる

■対訳

「イチロー:7年連続200安打達成」

シアトル・マリナーズのイチローが月曜日のヤンキース戦でホームランを打ち、ウェード・ボッグスによるアメリカン・リーグの記録 (1983〜89年) に並ぶ、7シーズン連続200安打を達成した。
 

■訳出のポイント

形容詞 straight は 「まっすぐな」 「一直線の」 などの意味とならんで、「連続した」という意味があります。

そこで、タイトルの for seven straight years は 「7年連続で」 となります。

for 〜 straight years  「 〜 年連続で」 という形を確認しておきましょう。

また、本文中にあるように、for the seventh consecutive season も類似の表現です。

ただし、consecutive の前の数字は序数になること、consecutive に続く名詞(通常は year、season 、あるいは month のように時間単位を表す名詞)は単数形であることが先の表現とは異なります。

つまり、厳密に言うと for seven straight years は 「連続した7年の間」、for the seventh consecutive year は 「連続した7年目に」 という意味になっているわけです。

ただし日本語にする場合、これらの区別は不要で、どちらも「7年連続で」と訳して問題ないでしょう。

tie は 「ネクタイ」 の 「タイ」 であり、もともとは 「(ひもなど)を結ぶ」「結び目をつくる」 という意味の動詞です。

それが 「結び付ける」 「関連付ける」 などの意味にも使われるようになりました。

今日の場合は、試合や競争などにおいて 「同点になる」、あるいは「同記録になる」 という意味になっています。

■編集後記

イチロー、歴史的な記録と天才という称号の陰で、普通の人には計りしえない努力があるのでしょう。ところで、consecutive の発音分かりますか?
アクセントはse のところにあります。Gooのオンライン英和辞典で調べると、発音を音声で確認することができます。

http://dictionary.goo.ne.jp/index.html?&kind=ej (PCのみ)

(裏)なんだか台風が近づいているようですね。8日の朝は無事飛んで!
羽田〜福岡便、大丈夫かな。。。


北朝鮮:米国のテロ支援国リストから除外か

N. Korea Says U.S. to Remove It from Terror-supporting List

The United States had agreed to remove North Korea from its list of terror-supporting nations, the Korean Central News Agency reported on Monday.

■チェック!

・remove  除外する
・terror-supporting  テロ(行為)を支援する

■対訳

「北朝鮮:米国のテロ支援国リストから除外か」

米国が北朝鮮をテロ支援国リストから除外することに合意した、と朝鮮中央通信が月曜日に伝えた。
 

■訳出のポイント

agree は非常に基本的な重要動詞ですが、ここで復習しておきましょう。

通常、提案・意見・計画・要請などに 「同意する」 「合意する」 、あるいは「賛同する」 意味で使われます。

今日のように agree to 〜 「 〜 することに合意する」 という形も頻出です。

remove はもともと re- (再び) + move (動かす) という成り立ちの動詞で、物などを 「取り去る」 「持ち去る」 という意味です。

そこから、 「取り除く」 「排除する」 などの意味にも使われるようになりました。

今日は remove 〜 from … 「 … から 〜 を除外する」 という形で登場しています。

list of terror-supporting nations は直訳すると「テロ(行為)を支援する国のリスト」。

通常 「テロ支援国リスト」 と呼ばれていますね。

また、タイトルでは Terror-supporting List になっていますが、これも意味的には同じもので、ニュースのタイトルではこのように略されることがよくあります。

■編集後記

テロ支援国リストからの削除は、北朝鮮の核無力化と交換条件のようですが今回の声明は北朝鮮側から発せられたもので、CNNによれば、米国はこのテロ支援国リストからの削除を否定しています。
秋晴れという感じでしょうか。台風が近づいています。8日の早朝、福岡に入ります。九州地方の方、ぜひお会いしましょう!

http://academiajapan.com/sem/fukuoka.html 中洲のエクセル東急です!

(裏)そろっと床屋に行ってきます(笑)


ベトナム:鳥インフルエンザのヒト感染5例を確認

Five Human Bird Flu Cases Confirmed in Vietnam

The World Health Organization has confirmed five human cases of avian flu in Vietnam with four fatalities, which brought the total number of human infections in Southeast Asia since 2003 to 100 and a death toll of 46.

■チェック!

・bird (avian) flu  鳥インフルエンザ
・infection  感染
・fatality  死亡者(数)
・death toll  死亡者数

■対訳

「ベトナム:鳥インフルエンザのヒト感染5例を確認」

世界保健機関がベトナムで鳥インフルエンザのヒト感染5例を確認し、うち4例は死亡した。これによって、2003年以降の東南アジアにおけるヒト感染の合計は100例、死亡者数は46人となった。

 
■訳出のポイント

「鳥インフルエンザ」 は bird flu が用いられることが多いのですが、 avian flu も同じ意味です。

avian は bird に比べるとなじみのない単語ですね。

日本語だと、bird が 「鳥(の)」、 avian が 「鳥類の」 にあたります。

fatality のもとになっているのはfate という名詞です。

名詞 fate 「運命」 「死」 → 形容詞 fatal 「致命的な」 → 名詞 fatality 「死亡者(数)」 という具合に派生した単語です。

よって、 with four fatalities の部分は 「死亡者が4人で」 →「(そのうちの)4人が死亡して」 という意味になります。

bring the total to 〜 は、 「合計を 〜 にする」 → 「合計で〜になる」という言い方。

今日の場合は、 the total の部分が、より具体的に the total number of human infections in the Southeast Asia since 2003 に置き換えられていますが、形としては同じです。

さて、英語の文章中に数字が登場するとき、five のように綴るか、「5」 と算用数字で示すか、について少し触れておきましょう。

基本的にはどちらでもいいのですが、正式な文章ほどきっちり綴られる場合が多くなります。

また、ニュース記事ではスペースの節約の意味もあって、一桁以上の数字には算用数字を用いるのが通常です。
(タイトル中は一桁でも算用数字する場合もあり)

■編集後記

鳥インフルエンザなど動物から人へ感染する感染症は人畜共通感染症と呼ばれます。家禽(かきん)類を庭先で飼育していたりする中国の山村、東南アジアの地域で、ウイルスの遺伝子が突然変異して人間に感染していくと考えられて
います。

久しぶりに家族を連れて温泉へ。谷川岳近くの湯の小屋温泉、龍洞。かなり人里離れ、秘湯的なムードが漂います。ポカリスエットのCM撮影が以前あったそうです。。。夏休み、最初で最後の家族サービスとなりました(・・;

(裏)今日から新学期ですね。社会人の方も気分一新、がんばりましょう!


スポンサーリンク