2016年12月 一覧

ミャンマー軍政:夜明け前に僧院に踏み込む

Myanmar Junta Launches Predawn Raids on Monasteries

Myanmar’s security authority launched raids on Buddhist monasteries before dawn on Thursday and arrested hundreds of monks despite calls from the international community for restraint in their crackdown on the anti-government protests.

■チェック!

・predawn 夜明け前(の)
・raid 急襲、手入れ
・Buddhist monastery 仏教僧院
・restraint 自制

■対訳

「ミャンマー軍政:夜明け前に僧院に踏み込む」

反政府抗議に対する弾圧を自制するようにという国際社会からの呼びかけにもかかわらず、ミャンマーの治安当局は木曜日の夜明け前に仏教僧院へ踏み込み僧侶数百人を拘束した。

■訳出のポイント

dawn は 「夜明け」 という名詞なので、 predawn で 「夜明け前(の)」 の意味になります。

また、これは本文では before dawn という表現が使われていますが、同じ意味です。

raid は 「急激に襲うこと」 を意味し、主に 「襲撃」 「急襲」 と訳されます。

また、警察などが予告なしにする 「手入れ」 「踏み込み」 「家宅捜索」の意味にも使われるので注意しましょう。

今日の場合は後者の意味で、 launch raids で「踏む込みを決行する」という言い方になっています。

名詞の call は、「叫びかけ」、あるいはもっと強いニュアンスで「要求」 と訳されることもあります。

call for 〜 で 「 〜 の呼びかけ(要求)」 という言い方になっています。

動詞 restrain は、「抑える」 という意味のラテン語 restringere が語源で、人が感情や行動を 「抑える」 「抑制する」 という意味で使われます。

そこで、その名詞形である restraint は 「制限」 「抑制」 あるいは「自制」 「慎み」 という意味になります。

restraint in 〜 「 〜 の抑制 (制限・自制)」 という形で覚えておくと便利です。 

■編集後記

今朝フジテレビがショッキングな映像を流していました。日本人ジャーナリスト長井健司さんが兵士に狙撃され即死する瞬間の映像です。狙撃された後もカメラを逃げまとう群衆に向けていた、とアナウンサーは言ってましたが、そんな
ことはどうでもよく、残されたご家族の気持ちを思うと胸が苦しくなります。
長井さんのご冥福をお祈りいたします。

あと問題なのは時津風部屋の若い力士の死亡事件です。これは集団リンチによる殺人以外のなにものでもありません。親方の相撲界からの進退問題どころの話ではなく、警察は立件して早く逮捕してほしいです。

(裏)すごくいい天気でしたね。。。今日は仕事。明日は名古屋!


中国:青海チベット高原で42個の氷河群発見

China Discovers 42 Glaciers on Qinghai-Tibet Plateau

The group of 42 glaciers on the Qinghai-Tibet plateau, where the ice has been rapidly shrinking due to global warming, was found through satellite remote sensing, the Chinese state media reported on Tuesday.

■チェック!

・glacier  氷河
・Qinghai-Tibet Plateau  青海チベット高原
・rapidly  急激に
・shrink  縮小する
・satellite remote sensing  衛星遠隔探査

■対訳

「中国:青海チベット高原で42個の氷河群発見」

衛星遠隔探査を通じて、地球温暖化によって氷原が急激に縮小している青海チベット高原で42の氷河からなる氷河群が発見された、と火曜日に中国の国営通信が報道した。

■訳出のポイント

英字新聞では、短いスペースの中で同じ単語の繰り返しを避けるために同意義で異なる言葉が頻繁に登場し、この意味でもとても優れた教材になります。

今日の記事でも、タイトル中の discover が本文中では find ( found )で言い換えられていて、英語で 「発見する」 「見つける」(あるいは受動態で 「見つかる」 ) と表現する場合の2種類の言い方を確認することができます。

plateau の語源は 「平らなもの」 を意味する仏語 platel ですが、「高原」 あるいは 「台地」 にあたる単語として用いられます。

また、景気などがある程度伸びてから水平状態になる 「安定期」あるいは 「停滞状態」 のことを指す場合もあるので、注意しておきましょう。

Inflation has finally reached a plateau.
「インフレがようやく安定した」 のように使うことができます。

文頭の The group of 42 glaciers は直訳すると 「42個の氷河の集団」 ということですが、自然な日本語になるように「42の氷河からなる氷河群」 と訳しています。

ice は単純に考えると 「氷」 ですが、しばしば ice field 「氷原」 の意味にも使われるので、文脈から今日の対訳ではこちらを採用しています。

the ice has been rapidly shrinking の部分は、ご存知 “現在完了形” が用いられていますね。

ということは、過去のある時点から縮小し始め、現在もその縮小が続いている、ことを表しています。

したがって、「急激に縮小を続けている氷原」 という意味合いが含まれているわけで、日本語訳には反映させないとしてもこういったニュアンスを感じ取ることは重要です。

今回発見された氷河群は、アジアの大河の多くが源流を持つといわれる青海(青蔵)高原の中でも、おそらく最大のものだと報道されています。

チベット氷河の縮小は、アジア中の河川による水資源供給に重大な影響を及ぼします。

ここでも地球温暖化の深刻化が浮き彫りになってきそうですね。

■編集後記

氷河というと思い出すのは台湾の微生物学者の話です。ハーバードで講演をしたこともある人で、その学者は微生物の採取のためにフィンランドの氷河へいくそうです。氷河というと何も生き物はいないイメージですが、実はそこにも
生態系があり、バクテリアや昆虫がいるそうなんです。そこで採取する微生物は温暖な地域では確認できないような特殊な働きをするそうです。バイオテクノロジーで、特殊な酵素を出させ、それを環境浄化の薬や、人の健康のためのサプリメントに使うそうです。

(裏)これから某塾の懇親会で銀座です(爆)


ミャンマー:抗議者らに軍政が警告

Myanmar Junta Warns Protesters

Fears of a replay of the military government’s bloody crackdown in 1988 spread as Myanmar’s junta warned of action against protesting monks in the midst of the biggest anti-government demonstration since the suppression.

■チェック!

・replay  再演
・crackdown  弾圧
・junta ( = military government)  軍事政権
・anti-government demonstration  反政府デモ

■対訳

「ミャンマー:抗議者らに軍政が警告」

1988年の弾圧以来最大の反政府デモが続く中、ミャンマー軍事政権が抗議僧らに対する処分を警告したのを受けて、軍政による血みどろの弾圧が再演されるのでは、との懸念が広がっている。

■訳出のポイント

junta はもともとスペイン語で、「軍事政府」 「軍事政権」 を指します。

military government や military regime と同意義で使われる単語です。

crackdown は、「厳しく取り締まる」 「断固たる処置を取る」 という意味の句動詞 crack down が名詞化したものです。

違法行為などに対する 「厳重な取締り」 や、警察による 「一斉検挙」、あるいはデモ行為などに対する 「弾圧」 を指す言葉として頻出です。

後に suppression 「鎮圧」 「弾圧」 で言い換えられています。

action against 〜 は直訳すると 「 〜 に対する行為」 ですが、「 〜 に対する措置 (処置)」 といったニュアンスでよく使われる言い方です。

midst は 「真ん中」 「中央」 という意味の名詞。

in the midst of 〜 で 「 〜 の真っ只中に」 「 〜 の真っ最中に」という表現になります。

■編集後記

最初のFears(懸念)がどこにかかっているかというと、spread(広がる)ですね。この文章の骨組みは、 Fears(S) spread(V)です。
Fears
L(of a replay of the military government’s bloody crackdown in
1988)
spread.
L(as Myanmar’s junta warned of action against protesting
monks in the midst of the biggest anti-government demonstration
since the suppression)

こういう骨組みになってます。どういう懸念かを説明するof〜1988 までと、spread の状況を説明する as 以下は( )にくくっちゃいましょう。

これを構文読解といいます。長い文章も単純なSVという構文に収まっていることがわかります。

見た瞬間、この構文をとらえらる力があると、どんな文章でもなんとなく意味が分かっちゃいます。文法力は大切です。

(裏)今日は久しぶりに寿司を食べに行く予定です。


福田氏:次期日本首相へ

Fukuda to Become Next Japan’s PM

Japan’s Liberal Democratic Party on Sunday chose moderate veteran politician Yasuo Fukuda, to succeed Shinzo Abe as the president of the ruling party and Japanese prime minister.

■チェック!

・Liberal Democratic Party  自由民主党
・moderate  穏健主義、穏健派の
・ruling party  与党

■対訳

「福田氏:次期日本首相へ」

日本の与党である自由民主党は日曜日、安倍晋三氏の後任となる党総裁および日本の首相として、穏健派ベテラン政治家の福田康夫氏を選出した。

■訳出のポイント

形容詞 moderate は、 「加減する」 という意味のラテン語 moderare を語源としていて、もともとは、人の性質や行動について 「節度のある」「適切で」 「(極端に走らず)穏やかな」 という意味で使われます。

ここから、政治的に 「穏健主義の」 「穏健派の」、あるいは名詞として「穏健主義者」 の意味で使われるようになりました。

今回の福田氏総裁選出ニュースでは、海外のメディアは福田氏をことごとくmoderate 「穏健派」 と表現しています。

一方総裁選に敗れた麻生氏については、 hawkish 「タカ派」という形容詞がついて回りました。

succeed A as B という重要表現、再確認しておきましょう。

「BとしてAの後を継ぐ」 という意味になります。

通常はAの部分に具体的な人の名前、Bの部分には役職や地位などがきます。

今日の場合を見てみると、succeed Shinzo Abe as the president of the ruling party and Japanese prime minister で、A=Shinzo Abe、Bの部分はそれ以下でかなり長くなっていますが、形としては同じです。

the president of the ruling party の箇所は直訳すると 「与党の総裁」 となりますが、この the ruling party は文頭の Japan’s Liberal Democratic Party「日本の自由民主党」を言い換えたものです。

これらを独自に訳すと日本語訳が不自然になるため、対訳ではこのふたつをまとめて文頭に置き、「日本の与党である自由民主党は」とし、後ろでは「与党の総裁」の代わりに「党総裁」としています。

■編集後記

自民党総裁選挙は330VS197で福田氏が勝ったが、この結果を見ると、選挙前の、福田氏圧勝の見通しというメディア予想は完全に覆されましたね。
負ける選挙を戦う気持ちというのはどういうものだろうと思ってましたが、約40%が麻生氏に入れた、というのは、小泉〜安倍〜福田の路線に対し少なからず疑問を呈している議員が多くいるってことですね。ところで麻生氏のホームページを見ると意外な姿が。。

第21回オリンピック競技会(モントリオール)
射撃(クレー・スキート競技)に日本代表として出場

スポーツマンなんですね!次回がんばってください!

(裏)昨日、館山へ。誰もいない洲崎灯台の下の岩場で海水魚採取(笑)


オーストラリア:世界最長のゴルフコースを計画

Australia Plans World’s Longest Golf Course

The Australian government on Wednesday offered funding of A$331,000 for a project to build the world’s longest golf course, across 750 miles (1,200 km) of arid land, in the southern part of the continent.

■チェック!

・funding 資金提供
・arid 乾燥した、不毛の
・continent 大陸

■対訳

「オーストラリア:世界最長のゴルフコースを計画」

オーストラリア政府は水曜日、豪州大陸南部の不毛の地750マイル(1200キロ)に渡って横切る世界最長のゴルフコースを建設する計画に、33万1000豪ドルの資金提供を提案した。

■訳出のポイント

funding は、動詞 fund 「資金を供給する」 からできた名詞で、「資金」 あるいは 「資金提供」 の意味になります。

通常は、集合的に使われる名詞で、特定の目的のための 「資金」「基金」 を指します。

project は plan と、ほぼ同じ意味ですが、事業計画など大規模なものを指す場合が多くなります。

見慣れない単語かもしれませんが、 arid は土地や気候などが非常に「乾燥した」 「不毛な」 という意味の形容詞。

そこで arid land は 「乾燥した土地」「不毛の地」 の意味になります。要するに desert 「砂漠」 ですね。

さて、A$ は Australian dollar 「豪ドル」 を指します。

現在為替レートが 1A$=99.5円 なので、今回オーストラリア政府が提供する資金 A$331,000 は、日本円にすると約3300万円。

世界最長ゴルフコースの予定総工費は A$800,000 で、その3分の1強を政府が支援する形になるようです。

この世界最長のゴルフコースは、豪州南部ナラーバー平野 Nullarbor Plain の砂漠地帯を横切る高速道路 highway に沿って建設中で、すでに4ホールが完成。プレーもできるそうです。

18ホールのうち、17は高速道路に沿って点在する町(村?)にひとつずつ設けられ、ひとつは人里離れた羊牧場の中に作られます。

ゴルファーはオーストラリア西部の Kalgoorlie という町でtee off し、1200キロ以上離れた南部海岸の Ceduna で最終ホールを終了することになる、となんとも広大な計画で、2008年には完成予定ということです。

各ホールの間の移動はもちろん車。

全ホールを回るには少なくとも2〜3日はかかるので、宿泊・飲食などを含め、不毛の地が続く西部・南部に観光収入をもたらそう、というのが豪州政府の狙いのようです。

■編集後記

ティーオフして、最終18番をホールアウトするのが1200キロ先というのは想像を絶しますね。。ほとんどゴルフどころじゃないですね。観光をメインに、ついでにそこにホールがあるからゴルフをする、という感じでしょうか。はっきりいって企画としては面白いけど、特別に行きたくはないですね(笑)

(裏)みんごる2モバイル、飽きてきました。。。(笑)


連邦準備理事会:金利を0.5%引き下げ

FRB Slashes Interest Rates Half Point

The Federal Reserve cut U.S. interest rates by a half percentage point on Tuesday in a bid to keep the overall economy from tumbling along with the turmoil in the housing and financial markets.

■チェック!

・FRB (Federal Reserve Board)  連邦準備(制度)理事会
・slash  大幅に削減する
・interest rate  金利
・tumble  急減速する
・turmoil  混乱、動揺

■対訳

「連邦準備理事会:金利を0.5%引き下げ」

連邦準備理事会は火曜日、米国金利の0.5%引き下げに踏み切った。
住宅市場や金融市場の混乱に引っ張られて経済全般が急減速するのを防ぐ目的である。

■訳出のポイント

「_パーセント」 は、通常 _ percent とも表されますが、percentage 「パーセンテージ」 を用いると、 _ percentage point(s) になります。

つまり、1パーセントは one percentage point、10パーセントは ten percentage points です。

1パーセント(およびそれ以下)の場合は、point と単数形、それ以上の場合は points と複数形になるので要注意です。

動詞 slash はもともと、ナイフや刃物 「さっと切る」 「深く切りつける」という意味です。

そこから、主にニュース英語で、予算、価格、あるいは人員などを「大幅に切り下げる」 「削減する」 という意味で用いられるようになりました。

ご存知のように、 bid は競売における 「入札」 「競売価格」 の意味ですが、( 〜 しようとする) 「努力」 「試み」 「骨折り」 の意味にも使われます。

そこで、in a bid to 〜 で 「 〜 しようという努力の中で」 →「 〜 を目指して」 という表現になっています。

keep 人 (物) from 〜 は頻出重要表現で、 「人に 〜 させないようにする」「人が 〜 するのを食い止める」 という言い方です。

この際、 〜 の部分にくる動詞は現在分詞 (-ing 形) になることを確認しておきましょう。

今日の場合は 、keep the overall economy from tumbling なので、「経済全般が急減速するのを食い止める」。

そして、 along with 〜 は通常 「 〜 と一緒(とも)に」 と訳されますが、文脈によっては 「 〜 と同調して」 「 〜 につれて」 のようなニュアンスに捉えることができる表現です。

ここでは、“住宅市場や金融市場の混乱に 「つられて」 = 「引っ張られて」経済全般が急減速してしまうことを食い止める”という意味になっています。

■編集後記

米国の低所得者向け高金利住宅ローン(サブプライムローン)の焦げ付き問題がなぜここまで世界経済に影響を与えているのか?住宅ローンの焦げ付きは、住宅への需要を抑える働きをするから住宅価格が下がる。住宅の価格が下がる
と他の資材(土地、木材、コンクリート、電気部品、配管素材)への需要も下がる。で、消費者は住宅購入を差し控えるから資金需要も下がる。これこそまさに日本が直面したデフレスパイラルというやつですね。

日銀の福井総裁が「世界経済は不確実性が増大している」と言ったけど、僕たちはもしかしたらとんでもない事態に直面しているかもしれないです。

破綻というのはこんな形でやってくるのでしょうか?

(裏)オフィスでポットのお湯をいつも満タンにするのは僕の役目です(笑)


連邦準備理事会:金利を0.5%引き下げ

FRB Slashes Interest Rates Half Point

The Federal Reserve cut U.S. interest rates by a half percentage point on Tuesday in a bid to keep the overall economy from tumbling along with the turmoil in the housing and financial markets.

■チェック!

・FRB (Federal Reserve Board)  連邦準備(制度)理事会
・slash  大幅に削減する
・interest rate  金利
・tumble  急減速する
・turmoil  混乱、動揺

■対訳

「連邦準備理事会:金利を0.5%引き下げ」

連邦準備理事会は火曜日、米国金利の0.5%引き下げに踏み切った。
住宅市場や金融市場の混乱に引っ張られて経済全般が急減速するのを防ぐ目的である。

■訳出のポイント

「_パーセント」 は、通常 _ percent とも表されますが、percentage 「パーセンテージ」 を用いると、 _ percentage point(s) になります。

つまり、1パーセントは one percentage point、10パーセントは ten percentage points です。

1パーセント(およびそれ以下)の場合は、point と単数形、それ以上の場合は points と複数形になるので要注意です。

動詞 slash はもともと、ナイフや刃物 「さっと切る」 「深く切りつける」という意味です。

そこから、主にニュース英語で、予算、価格、あるいは人員などを「大幅に切り下げる」 「削減する」 という意味で用いられるようになりました。

ご存知のように、 bid は競売における 「入札」 「競売価格」 の意味ですが、( 〜 しようとする) 「努力」 「試み」 「骨折り」 の意味にも使われます。

そこで、in a bid to 〜 で 「 〜 しようという努力の中で」 →「 〜 を目指して」 という表現になっています。

keep 人 (物) from 〜 は頻出重要表現で、 「人に 〜 させないようにする」「人が 〜 するのを食い止める」 という言い方です。

この際、 〜 の部分にくる動詞は現在分詞 (-ing 形) になることを確認しておきましょう。

今日の場合は 、keep the overall economy from tumbling なので、「経済全般が急減速するのを食い止める」。

そして、 along with 〜 は通常 「 〜 と一緒(とも)に」 と訳されますが、文脈によっては 「 〜 と同調して」 「 〜 につれて」 のようなニュアンスに捉えることができる表現です。

ここでは、“住宅市場や金融市場の混乱に 「つられて」 = 「引っ張られて」経済全般が急減速してしまうことを食い止める”という意味になっています。

■編集後記

米国の低所得者向け高金利住宅ローン(サブプライムローン)の焦げ付き問題がなぜここまで世界経済に影響を与えているのか?住宅ローンの焦げ付きは、住宅への需要を抑える働きをするから住宅価格が下がる。住宅の価格が下がる
と他の資材(土地、木材、コンクリート、電気部品、配管素材)への需要も下がる。で、消費者は住宅購入を差し控えるから資金需要も下がる。これこそまさに日本が直面したデフレスパイラルというやつですね。

日銀の福井総裁が「世界経済は不確実性が増大している」と言ったけど、僕たちはもしかしたらとんでもない事態に直面しているかもしれないです。

破綻というのはこんな形でやってくるのでしょうか?

(裏)オフィスでポットのお湯をいつも満タンにするのは僕の役目です(笑)


原油価格:最高値更新

Oil Price Hits another Record High

The price of U.S. crude oil leapt to an all-time high of more than $81 a barrel on Tuesday, the fifth consecutive trading day of record high prices.

■チェック!

・crude oil price  原油価格
・leap  急上昇する
・all-time 〜   史上最も 〜 の
・trading day  営業日

■対訳

「原油価格:最高値更新」

火曜日米国の原油価格は1バレル=81ドルを超える史上最高値となり、5営業日連続の最高値更新となった。

■訳出のポイント

今日は 「史上最高値」 「これまでの最高値」 という言い方が2種類登場しています。

一つ目は all-time high 。

all-time は 「今までにない」 「史上最高の」 あるいは 「前代未聞の」 という形容詞です。

また、 「いつの世も変わらぬ」 「不変の」 という意味に使われることもあるので注意しましょう。

all-time classics 「いつの世も変わらぬ古典」 のように使われます。

そして二つ目は record high 。

直訳すると 「記録的な高さ」 → 「最高記録」 「最高値」 となります。

また、「新たな最高値」 という意味で new をつけた
new record high もよく使われます。

$81 a barrel 「1バレルあたり81ドル」 の部分ですが、このように一定の量 (あるいは期間など) に対する値段を表すなど、《値段 + a + 単位》 という形が用いられます。

500yen a litter 「1リットルあたり500円」 という具合です。

trading day は、ここでは原油の取引 (trading) が行われる日を意味するので、 「取引日」 = 「営業日」 。

そこで、 the fifth consecutive trading day で 「連続5営業日」という言い方になっています。

■編集後記

原油価格の高騰で、プラチナの値段が上がっているそうです。2ヶ月前までは39800円だったプラチナの指輪が今や59800円。まだまだ上がるそうです。なぜ、原油価格が上がるとプラチナの値段が上がるのか?それは
ヨーロッパの自動車販売では、ガソリン車ではなく燃料の安いディーゼル車が売れているからです。で、ディーゼル車のマフラーの部分にプラチナが使われているからなのです。

彼女にプラチナの指輪を、と考えている人は早めに買いましょう!

プラチナの指輪を英語でなんて言うか知ってます?
platinum ring ですね。プラチナの結婚指輪は? prutinum wedding ring英語の学習は日々、ちょっと小耳にはさんだ言葉を英語に変える努力!!

http://tokyo-sim.com/eij_kyu/#form ←石田のお薦めはこちら!

(裏)朝2時に起きて仕事してたんで、今かなり眠いです(笑)


OJシンプソンがラスベガスの強盗事件で拘束:保釈認められず

O.J. Simpson Held without Bail in Las Vegas Robbery

Former football star O.J. Simpson, who was acquitted in 1995 of murdering his ex-wife, will be held without bail after being arrested in connection with an armed robbery, Las Vegas Police
announced late Sunday.

■チェック!

・bail  保釈
・robbery  強盗
・acquit  〜 に無罪を言い渡す

■対訳

「OJシンプソンがラスベガスの強盗事件で拘束:保釈認められず」

元フットボールのスター選手で、元妻の殺人容疑で1995年に無罪判決を受けたOJシンプソンが武装強盗との関連で逮捕され、保釈を認められないまま拘束される見込みだ、とラスベガス警察が日曜日遅くに伝えた。

■訳出のポイント

held は 動詞 hold の過去形・過去分詞形です。

hold は 「手で持つ」 「握る」 という意味から、人や動物をある場所に一定期間 「とどめて置く」 → 「拘束する」 という意味でもよく使われます。

そこで (be) held without bail は 「保釈なしで拘束される 」→「保釈を認められずに拘束される」 という言い方になります。

また、bail は bail money 「保釈金」 の意味でも使われ、 release 〜 without bail というと 「 〜 を保釈金なしで釈放する」意味になるので、注意しましょう。

in connection with 〜 という言い方、 「 〜 との関連で」「 〜 に関連して」 「 〜 をめぐって」 という表現でしたね。再確認を。

arm には動詞で、「武装する」 という意味があり、その過去分詞形が形容詞化した armed は 「武装した」 「武器を持った」 です。

そこで、 armed robbery で 「武装強盗」 「凶器を使った強盗」 の意味になります。

■編集後記

C.Jシンプソンの前妻殺害事件。5億円を越えるといわれる弁護団のドリームチーム、黒人を中心に集められた陪審員。結局刑事裁判では無罪判定を獲得。
米国では陪審員の判決に対して控訴することはできならいらしいです。無罪が確定しました。一方、民事裁判では前妻の友人(一緒に殺されていた)の両親の補償請求が認められています。

久しぶりに館山へ。1時間20分で、到着。
沖ノ島で半日遊んできました。。

(裏)残暑厳しいですね。。。。


ウィキペディア:200万項目の記録達成

Wikipedia: 2 Million Entry Record

Wikipedia, the world’s largest user-generated web publishing site, has reached 2-million articles in its English language version of the anyone-can-edit encyclopedia.

■チェック!

・entry  項目
・user-generated  ユーザー生成(作成)型の
・article  記事
・encyclopedia  百科事典

■対訳

「ウィキペディア:200万項目の記録達成」

世界最大のユーザー生成型ウエブ・パブリケーション・サイトであるウィキペディアでは、誰でも編纂できる百科事典の英語版記事が、200万件に達した。

■訳出のポイント

entry は基本的に 「入ること」 という意味の名詞で、「入り口」 「入場」あるいは 「記入」 の意味にも使われます。

また、「(記入された)事項」 → 「項目」 という意味にもなります。

generate は 「 〜 を生む」 「 〜 を作り出す」 「 〜 を生成する」 という意味の動詞。

そこで、user-generated は 「ユーザーが生成する」 → 「ユーザーによって生成される」 という意味の形容詞になり、通常 「ユーザー生成 (作成) 型の」と訳されます。

anyone-can-edit は、Anyone can edit. 「誰でも編纂できる」 という文章をハイフンでつなげて形容詞にしたもの。

現代英語では、こうして作られる形容詞がかなり使われます。

たとえば、日本語でもよく使われるようになった 「日曜大工」 という意味の DIYですが、もともとは Do it yourself. 「自分でやろう」 の略語で、専門業者に頼むのではなく自分の手でよりよい生活環境を作ろう、という意味で使われたものです。

この表現を用いて、do-it-yourself furniture というと IKEA で売っているような「自分で組み立てる家具」の意味になりますし、do-it-yourself sushi で 「手巻き寿司」 を表現することができます。

■編集後記

wikipediaは本当に生きる百科辞典。コンテンツがどんどん更新されていきます。
例えば、安倍晋三 wiki と検索すると、安部さんに関する記事が出てます。
しかも、一昨日の突然の辞意表明についての情報もしっかり掲載されています。
まさにリアルタイム。従来の百科事典というのは、家のリビングの書棚に、ドーンと箱入りの分厚い本が何十巻あって、ほこりをかぶっている、しかも情報は数年、場合によっては数十年以上前に編纂(へんさん)されたもの。
インターネットは僕らの「知」の空間を確実に変えています。

(裏)今日から札幌入りです!毎週末、日本全国を駆け回っています(笑)


スポンサーリンク
1 2