毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米国、同盟諸国に北朝鮮へ圧力をかけるよう要請

Pocket

U.S. calls on allies to prod N. Korea

Administration officials said Sunday that they now consider a 1994 U.S.-North Korea arms deal null and void and are urging U.S. allies in Asia to step up diplomatic and economic pressure on Pyongyang to end its nuclear program.

◇◆◇◆◇◆

■チェック


・ally 同盟国
・prod 突く、つつく、刺激する
・null and void  失効している、全く無効な
・step up  強める、強化する

■対訳

「米国、同盟諸国に北朝鮮へ圧力をかけるよう要請」

政府高官は日曜日、いまや、1994年の米朝枠組み合意が全く無効となってると考えている、アジアの同盟諸国は北朝鮮の核開発プログラムを中止させるためピョンヤンに対し、外交的かつ経済的な圧力を強めるよう促していると伝えた。

■ひとこと 
今回注意するイディオムは null and void と step up。
step up は日本語のステップアップ(上のレベルへ進む)とニュアンスが違うので覚えましょう。

昨日ビデオで映画「薔薇の名前」「セブンイヤーズインチベット」を撮ったジャン・ジャック・アノー監督の「スターリングラード」を見ました。
第2次大戦下、ソ連邦の象徴的な都市スターリングラードを攻めるナチスドイツ軍とこれを死守するソ連軍の壮絶な戦いを描く。

主人公はソ連軍の狙撃手。
ウラルの羊飼いで祖父から狼の仕留め方を4歳の頃から教わっている。
一方、ナチス軍の狙撃の名手であり少佐を演じるのが名優エドハリス(これがはまっていて超カッコいい!)。
この2人の対決が全編を貫く。

久々の大当たりでした。(★★★★★)

ソ連とナチスの戦いですが、セリフは英語ですから、英語の勉強にもなりますよ!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク