毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

サウジアラビアで自爆テロ、少なくとも10人死亡の恐れ

Pocket

At Least 10 Feared Dead in Saudi Suicide Blasts

Suicide bombers may have killed up to 10 people and wounded more than 160 Americans and other nationals late on Monday in attacks on foreigners’ compounds in Riyadh, diplomats in Saudi Arabia said on Tuesday.

◇◆◇◆◇◆

■チェック


・suicide bomber 自爆テロ犯
・compound 屋敷、居住地

■対訳

「サウジアラビアで自爆テロ、少なくとも10人死亡の恐れ」

火曜日、サウジアラビアの外交筋は、月曜遅くリヤドの外国人居住地区で発生した自爆テロによって、最高10人が死亡、アメリカ人を含む外国人160人以上が負傷した模様、と発表した。

■訳出のポイント
may have+過去分詞の形は、直訳すると「〜したかもしれない」ですが、ニュース記事などやや硬い文章の場合は、「〜した模様」とか「〜した様子」のように訳すと感じがよく出ます。

up to にはいくつかの意味がありますが、すぐ後に数字がきている場合は、まず「〜に至るまで、最大[最高]で〜まで、〜以下」と思って間違いないでしょう。 
例:I can take up to 2 weeks vacation this year.
(今年は最高2週間まで休みが取れる。)

■ひとこと
爆発物を積んだ車がそれぞれ外国人居住区に突入し、自爆しました。
最新の報道によれば死者は91人を超えました。
また、米国人の死者は10人と伝えられています。
パウエル国務長官が現地に入り、アルカイダが動いた形跡がある、と伝えています。

“This was a well-planned terrorist attack,” Powell said in Riyadh.
“It has all the fingerprints of an al Qaeda operation.”

    fingerprint→指紋→形跡

■編集後記

福岡県そして昨日は奈良県での小学生に対する通り魔事件、許せないですね!
漫画喫茶の業界が漫画業界に利益の一部を還元するとニュースが報じていました。
私は漫画喫茶を利用したことはないですが、古本屋は好きです。
よくBOOKOFFにいきます。独特のフランチャイズ方式で10年たらずで全国に展開する巨大グループを築きました。
確かに個人経営の小さな古書店(これも味わいがあっていいですが)、BOOKOFFは商業地区の中心地にでかい面積を確保し、書物の蔵書数は、大手書店並み、それらがめちゃくちゃ安く、加えてCD、DVD、ビデオ、ゲームとあらゆる中古メディアを取り扱ってます。はっきりいって飽きません。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク