Tokyo Shares Dip, Yen Rise Renews Worries
Japanese shares stumbled on Thursday, a day after rising to a five-week high, as the yen’s steep gain against the dollar renewed fears over profits at Nissan Motor Co Ltd and other exporters.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・dip (一時的に)下がる、下落する
・stumble つまずく、よろめく
■対訳
「東京株式市場下落、円高による懸念再浮上」
日本の株式市場は木曜日、過去5週間の最高値を記録した翌日、つまづきを見せた。
対米ドル円相場の急激な上昇を受けて、日産自動車を始めとする輸出業者の収益に対する懸念が再浮上したためである。
■訳出のポイント
five-week high は、5週間の最高値。少し説明を加えて過去5週間の最高値とするとわかりやすいでしょう。 数字-名詞+名詞 もよく見られる形です数字と名詞をハイフンで結んで、形容詞的に続く名詞を修飾します。
one-way street(一方通行の道)、three-step process (3段階の手続き)などです。
例外的なものに、twelve-year-old daughter (12歳の娘)というのもあります。
数字に関係なく、ハイフンの後にくる名詞は常に単数形ということに注意しましょう。
ちなみに one-way love は何でしょう?
最後の部分、profits at Nissan Motor Co Ltd and other exporters は、「日産自動車とその他の輸出業者の収益」というのが直訳ですが、少し不自然ですね。
ここでは円高の影響を直接受ける輸出業者の収益が話題になっていて、その一番の例として日産を挙げているわけで、「日産を始めとする輸入業者の収益」とすれば、原文の意図はそのまま伝わり、かつ自然な日本語文となります。
■編集後記
今朝、妻が洗濯ものをたたんでいるとギャーっとすごい悲鳴が!
なんと体調10cmくらいのヤモリ(gecko)が私のポロシャツ(polo shirt )についていたのです。
ソファの下に逃げ込んだヤモリを私がつかまえ、すぐさま袋に。
ヤモリは「家を守る」のでヤモリだと誰か言ってたな、拒絶する妻を完全無視し、早速、近所のペットショップへ。
プラスチック製の水槽(plastic aquarium)を、そして「ミルワーム」(みみずの赤ちゃんのようなものです)を購入。
我が家の一員に加えました(笑)