‘Matrix’ Producer Dismisses Violent Links
The producer of the “Matrix” films reminded fans on Monday that the movies were just fantasy, following a spate of stories in the United States linking it with violent behavior.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・dismiss 解雇する、退ける、却下する
・spate 大量、洪水
■対訳
「”マトリクス”のプロデューサー、暴力とのリンク説を退ける」
映画”マトリクス”のプロデューサーは月曜日、米国においてこの映画と暴力行為を関連付けた報道が相次いでいることから、ファンに向かって、映画はファンタジーであることを強調した。
■訳出のポイント
remind は皆さんよくご存知のはず。「思い出させる」ですね。定番のこの訳以外にも、「(当然わかっているはずのことを)指摘する、催促する」という意味にも使います。
ここでは、「強調する」を用いて、プロデューサーが一生懸命ファンに訴えている感じを出しました。
a spate of stories ですが、まず、story は新聞、テレビなどの報道という使い方があることを憶えておきましょう。 spate は大量の意と考えて、「大量の報道」でもいいですし、洪水を採用して「報道の洪水」でも意味は通じます。
前の節とのつながりを考えると、「報道が相次いでいる」がぴったりでしょう。
■編集後記
さあ、待ちに待ったマトリックスリローデッドが来月日本公開です!いまからワクワクです。
(前作はDVDでトータル20回くらいみてます 笑)