Bush in France for Protest-Hit G8 Summit
President Bush arrived Sunday for his first visit to France since the Iraq war, turning attention from the Group of Eight summit to a smoldering dispute with his loudest critic Jacques Chirac.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・smoldering くすぶっている、鬱積している
・dispute 論争、論議、紛争
・critic 批評家、批判をする人
■対訳
「ブッシュ大統領、抗議が渦巻くG8サミットのためフランス入り」
ブッシュ大統領は日曜日、イラク戦争後初めてフランスを訪問し、G8サミットのみでなく、激しいブッシュ批判で知られるジャック・シラクとのくすぶる論争に、注意が向けられている。
■訳出のポイント
turn には「…の方向(流れ)を変える、向ける」という意味があります。
ここでは、turn attention from…to 〜 という使い方がしてあります。
「注意を…から〜に向ける」と考えましょう。誰の注意なのかははっきり示してありませんが、general public 「一般の、一般社会の」注意と考えるのが妥当でしょう。
loud は「声が大きい、やかましい」という意味から「激しい、熱心な」とか「目立つ、派手な」というニュアンスで使われることも多い形容詞です。
a lound necktie というと「派手なネクタイ」、 a loud lie は「まっかな嘘」という意味になります。
本文の his ludest critic Jacques Chirac は「彼(ブッシュ)の最も激しい批判家ジャック・シラク」という意味です。ここでは日本語が滑らかになるよう「激しいブッシュ批判で知られるジャック・シラク」としました。
■編集後記
先日、鹿児島の山川漬けという漬物を通販で買いました。
薩摩の時代から伝わる最古の漬物と呼ばれています。
大根を大きなカメで半年以上漬け込み、自然発酵させるそうです。
早速食してみると、これがおいしい!乳酸菌醗酵だから、整腸作用がすごく高いそうです。
今日もポリポリ!