毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ブッシュ大統領、キャサリン・ヘップバーン追悼を先導

Pocket

Bush Leads Tributes to Katharine Hepburn

The death of Katharine Hepburn, the first lady of American cinema who won a record four best actress Oscars, drew eulogies to the auburn-haired beauty known for her fiercely independent spirit.

◇◆◇◆◇◆

■チェック


・tribute 賛辞、追悼の辞
・eulogy 追悼の辞
・aauburn-haired   とび色の髪の
・fiercely 猛烈に、激しい

■対訳

「ブッシュ大統領、キャサリン・ヘップバーン追悼を先導」

アカデミー最優秀女優賞を4度受賞の記録を持つ、米国映画界のファースト・レディ、キャサリン・ヘップバーンさんの死に、強い独立精神で知られたこのとび色の髪の美人女優に対する哀悼の辞は止まなかった。

■訳出のポイント
tribute は「賛辞」や「追悼の辞」の意味です。
pay a tribute to the memory of… という表現は非常によく使われます。
「…に弔辞を述べる、…をたたえる、追悼する」ということです。

first lady はもともと「女性第一人者」「指導的立場にある女性」という意味です。
それが米国大統領夫人の意味で使われるようになりました。
記事では、ヘップバーンが米国映画界の「ファースト・レディ」であったことと、ブッシュ大統領が追悼式の先導を務めたことの両方をかけて、この言葉を使っています。

■ひとこと
ブッシュ大統領は、追悼の辞の中で次のように述べています。

「キャサリン・ヘップバーンは、その無類の才能で( with her unique talent )60年以上にわたって(for more than six decades) 観客に喜びを与えて続けた。
彼女はその知性とウイットで知られ( She was known for her intelligence and wit )、米国の芸術国宝(the nation’s artistic treasures)として記憶されるだろう。」

キャサリンヘップバーンはコネティカット州の自宅で老衰のため亡くなりました。
96歳でした。しかし、このニュース、日本ではほとんどとりあげられていません。
しかし、アカデミー賞主演女優賞を4回もとっており、アカデミー賞の歴史の中で最多です。
主な作品は、『アフリカの女王』(ジョン・ヒューストン監督 1951年)、『旅情』(デビッド・リーン監督 1955年)、『去年の夏突然に』(ジョセフ・L・マンキーウィッツ監督 1959年)、『招かれざる客』(1967年)、『冬のライオン』
(1968年)、『黄昏』(1981年)など。どの映画も素晴らしいですが、「アフリカの女王」、「旅情」は必見ですよ。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク