毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本のブロードバンド使用者、2007年までに3倍増の見込み

Pocket

Japan Sees Broadband Users Tripling by 2007

Japan, once an Internet laggard, will be one of the world’s most wired nations by 2007 as low fees boost demand for broadband services, a government report said on Friday.

◇◆◇◆◇◆

■チェック


・triple 3倍になる
・laggard 遅れる人、怠慢な人
・wired nation 有線ネットワークまたはインターネットが普及した国
・boost 高める、増やす

■対訳

「日本のブロードバンド使用者、2007年までに3倍増の見込み」

かつてはインターネットで遅れを取っていた日本だが、低価格化によりブロードバンド・サービスへの需要が高まっていることから、2007年までにはインターネット普及率が世界で最も高い国の仲間入りをしそうだ、と同国政府が金曜日伝えた。

■訳出のポイント
動詞 see は言わずと知れた「見る」ですが、タイトルのように将来のことを「見る」場合にも用います。
この場合「…を予測する」「…を見込む」という訳が当てはまります。

triple は名詞で「3倍」、形容詞で「3倍の」、そしてタイトルのように
動詞だと「3倍になる」で、すべて同形です。

同様に2倍は double で、4倍は quadruple です。
5倍になると quintupleですが、ここまでくると native speaker でも耳にしたことはない、というくらいでほとんど使われません。4倍までは一般的に使われるので、覚えておくと便利です。

low fees boost demand for は直訳すると、「安い料金が〜への需要を後押しする」ですが、すこしギクシャクしてますので、「低料金化により〜への需要を高める」と訳しました。

■編集後記

三浦半島先端近くの海水浴場で生体採取。アオウミウシやイソスジエビを網ですくいます。
イソスジエビは透明な体が綺麗です。
せっかくだからということで、フックのない小さな針で釣りに挑戦。エサはアオイソメです。
周りに釣りをしている人はいませんが、糸をたらすとすぐブルブルと来ます。
なんと、鮮やかなニシキベラやキヌバリが簡単に釣れるのです。
どれも鑑賞用です。ただ、お持ち帰りの準備をしてなかったので、4尾だけで終了。
予想以上の収穫に、バケツ内のエア不足を心配し、途中釣り具やさんで携帯用のエアポンプを購入。
エアレーションさせながら、持って帰りました。
我が家の水槽は60cmを最近新設して立ち上げてましたので、そこに移します。
一夜あけた今でも元気に泳いでいます。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク