Verizon, Union Wrangle as Deadline Looms
Verizon Communications Inc., the No. 1 U.S. telephone company, and two unions on Saturday held last-minute talks before a midnight deadline that could put 80,000 line technicians and telephone operators on strike in the Northeastern United States.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・wrangle 口論する、論争する
・union 組合、労働組合
・loom (危険・期日などが)迫る
・last-minute ぎりぎりの、土壇場の
■対訳
「期限が迫る中、ヴェライズンと労組の論争続く」
全米第一の電話会社ヴェライズン・コミュニケーションズとふたつの組合が、真夜中に迫った期限ぎりぎりの話し合いを土曜日行った。
場合によっては、米国北東部で8万人の電話線技術者とオペレーターがストライキを実施することになる。
■訳出のポイント
loom は不気味な感じをともなう動詞です。
基本的には「ぼんやりと現れる、ぼうっと見える」という意味です。
The dark clouds loomed overhead. 「黒い雲が空に不気味に現れた。」
ここでは、「雨が降りそうな嫌な感じ」「ひと荒れきそうな気配」が言外にこもっています。
loom にはそういった不気味なことを予想させるニュアンスがあるのです。
そこから派生して、「(危険・心配・期日などが)不気味に迫まる」という意味にも使われます。
いずれにせよ、いいことには使わない動詞なのですね。
また、room と聞き間違えないよう発音に注意したい単語でもあります。
on strike で「ストライキ中で」「ストをしている」の意味です。
They are on strike.(彼らはスト中だ。)のように使います。
http://www22.verizon.com/ (Verizon社のサイト)
■編集後記
暑い!!新潟の予想最高気温は32度。夏がいきなりやってきた感じです。
長岡花火は最高でした。夜空に広がるベスビアス超大型スターマインはこれでもか、これでもかというふうに空へ向かって伸びてきます。
頭の上から火が降り注いでくるようです。
感動した観衆は皆拍手です!プログラム最後の2、3発を残して、私たちは敷物をたたんで帰りました。
最後の三尺玉は車の中で見ます。これで帰りの車もスムーズです。家まで20分です。
(全部見終わってから帰るとなんと渋滞で2時間かかります。)