毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ソレンスタム、タイガーのチップ・ショット・ショーに感謝

Pocket

Sorenstam Offers Thanks to Tiger’s Chip Show

Women’s world number one Annika Sorenstam said Tuesday that top
man Tiger Woods had helped her improve her short game with a
display of his dazzling variety of chip shots.

◇◆◇◆◇◆

■チェック


・improve 上達する、改善する
・display 表示、陳列
・dazzling      見事な、素晴らしい

■対訳

「ソレンスタム、タイガーのチップ・ショット・ショーに感謝」

世界第一位の女子ゴルファー、アニカ・ソレンスタムは火曜日、男子トップのタイガー・ウッズが見事なチップ・ショットの数々を見せてくれたおかげで、ショートゲームが上達した、と語った。

■訳出のポイント
タイトルの show は名詞で、「ショー」「展示会」「見せ物」という意味です。
ここでは、タイガー・ウッズが様々なチップ・ショットを使って見せたことを指しています。
記事中の display を言い換えていると考えましょう。

Short game は「ショートゲーム」、 グリーンまわりやグリーン上でボールをカップに寄せるショットのこと。

dazzling は「きらきら輝く」という意味の動詞 dazzle から来ています。
この動詞は、「きらきら輝いてまぶしい」から「目をくらませる「感嘆させる」という意味が生まれました。
その形容詞形の dazzling は「目がくらむほど見事な」「まばゆいほど素晴らしい」など、最高のほめ言葉にあたります。

a variety of…は「多種多様な、様々な…」という表現です。
訳すときは、「…の数々」とするとすっきりする場合も多いですね。

■ひとこと
ソレンスタムは先週の全英女子オープンで2位スタートから逆転優勝し、グランドスラムを達成しました。
She achieved a grand slam by winning the British Open Sunday.

その要因としてずば抜けたoutstanding ショートゲームが指摘されています。

I think that my short game has become a lot better.と彼女は言っています。

その秘訣はロブウエッジにあったそうです。
ロブウエッジとは60度くらいの傾斜角があるかなり開いたクラブのことで、グリーン周りからのロブショット(ふわりと玉をあげてグリーンに落とすこと)に使います。lob wedge

タイガーが使うロブウエッジをみて、彼女はそれを真似た(copied)のですね。

うまい人の手法を徹底的に観察しwatch、分析してanalyze、真似ることcopy、これはゴルフに限らずどの世界にも通じます。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク