Rare Japanese Bird Spotted on Chicago Lakefront
Chicago had an unexpected visitor this week, when bird watchers on the city’s lakefront spotted a rare black-tailed gull believed to have begun its journey in Japan.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・rare 珍しい、まれな
・spot 見つける、発見する
・unexpected 意外な
・black-tailed gull ウミネコ
■対訳
「珍しい日本の鳥をシカゴの湖岸で発見」
今週シカゴに意外な訪問者が現れた。市の湖岸でバードウォッチャーが、日本から来たと思われるウミネコを発見したのである。
■訳出のポイント
タイトルにあるRareは最近、カタカナでも使われていますね。
レアもの(希少なもの、めずらしいもの)というやつです。
A:「昨日、ヤフオクでXTCのライブ映像DVD落札したぜ!」
B:「それってめちゃレアものじゃん!」
※ヤフオクはYahoo!オークション、XTCは70年代ロンドンのロックバンド
spot は「場所」「地点」という名詞でもあります。
日本語で「デートスポット」などという場合が、これにあたります。
しかし、ここでは動詞で「見つける」「見かける」「発見する」です。
次のように使います。
I spotted a suspicious bag in the station this morning.
(今朝駅で不審なかばんを見つけた。)
lakefront は文字通り「湖の前」→「湖岸」「湖畔」です。
city’s lakefront といえば Chicago が面する Lake Michigan
「ミシガン湖」を指しますね。
最後の部分、…believed to have begun its journey in Japan. は
直訳では「その旅を日本で始めたと考えられる(ウミネコ)」です。
わかりやすいように、「日本から来たと思われるウミネコ」としました。
■ひとこと
日本から来たと思われるウミネコは、ウイスコンシン州、ニューイングランドさらにはアラスカでも目撃されています。
■編集後記
渡り鳥(migrant)の生態(ecology of…)はまだ謎の部分が多いです。
そこで今日は、この夏、お勧めの本を一冊。
吉村昭著 「漂流」(新潮文庫) 江戸時代、海難事故で、鳥島(伊豆諸島)に漂着した男は、喉の渇きと飢えで死にそうだった。
しかしそこで目にしたのはアホウドリの群れだった。
そして男のサバイバルな日々が始まる。アホウドリの生態についてもよく分かります。
滅茶苦茶面白いですよ!吉村昭の描写力には脱帽。
まさに自分が体験しているようです!
こちらからご購入できます↓↓↓↓
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/410111708X/1stteachers-22