France Reports Over 11,000 Extra Deaths in Heat
France recorded 11,435 more deaths than usual in the first two weeks of an August heat wave, adding pressure on the government in a country that prides itself on having the best health care system in the world.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・heat wave 熱波、酷暑
・pride 誇る、自慢する
・health care system 保険医療制度、健康医療制度
■対訳
「フランスで、暑さによる死亡者、11,000人以上増」
フランスでは、8月前半2週間の猛暑でこの間の死亡者が通常より11,435人増を記録し、世界一の保健医療制度を誇る国の政府に圧力がかけられた。
■訳出のポイント
タイトルの extra deaths は「余分な死亡者」という意味になります。
つまり、ここでは猛暑による死者が11,000人ということではなく、猛暑によって余分の死亡者が11,000人出た、「死亡者が11,000増となった」という意味です。
本文初めの 11,435 more deaths than usual でこれが説明されています。
pride は名詞では「誇り」「プライド」の意味。
ここではそれと同形の動詞で「誇る」「自慢する」となります。
pride oneself on… という形で、「…を誇りにする、自慢する」という意味で使われることが多いので、覚えておきましょう。
本文でもこの形です。
例を挙げておきましょう:
This restaurant prides itself on superb food and excellent service.
(このレストランは、超一流の料理と優れたサービスを誇る。)
■編集後記
prideといえば、今井美樹のpride、華原朋美のI’m prideでしょう!この2曲はよくカラオケで歌いました。
そう、私は英語の曲を渋く歌うのも好きですが日本のポップも大好きです(笑)とくに華原朋美の大ファンだったので、電波少年(でしたっけ?)でアメリカでデビューするなどというふざけた企画を見たときは憤慨しました(笑)彼女の歌でとくに好きなのがLOVE BRACEです。
タクシーを拾い、行き先つげて眼を閉じ〜 いいですねー。