毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ローリング・ストーンズ、世界ツアーの大詰め

Pocket

Rolling Stones Hit the Home Stretch on World Tour

Showing the stamina of a group half their age, the Rolling Stones hit the home stretch on Monday night on a world tour that has attracted almost 1.5 million fans.

◇◆◇◆◇◆

■チェック

!
・home stretch (仕事、旅行の)最終部分、追い込み
・stamina  スタミナ、体力、持久力
・attract  〜を引きつける、魅惑する

         

■対訳

「ローリング・ストーンズ、世界ツアーの大詰め」

自分たちの半分ほどの年齢のグループにも負けないスタミナを見せるローリング・ストーンズが、月曜の夜世界ツアーの大詰めを迎え、約150万人のファンを魅了した。

■訳出のポイント
home stretch は、もともとは競馬や競技における、最終コーナーを回った後の直線コースを指します。
ゴール(=home)前の直線(=stretch)を指します。
その意味が広がって、現在では(仕事や旅行などの)「最後の部分」、「追い込み」という意味でよく使われます。

Showing the stamina of a group half their age, の部分は直訳すると、「半分の年齢のグループのスタミナを見せる」となります。しかし、これは日本語としてはかなりマズイ。
翻訳者がこれをそのままクライアントに納品すると仕事は2度ときません。

これをわかりやすく、少し気の利いた日本語にするために、「自分たちの半分ほどの年齢のグループにも負けないスタミナを見せる」としました。

ローリング・ストーンズはメンバー全員の年齢を合計すると237歳になり
( combined age of 237 years)、それを誇って( boast )います。

■編集後記

さて、阪神タイガースの優勝と道頓堀川ダイブで初の死者が出ました。
ダイブした中には健康を害している人も多いでしょう。

匿名さんからのメールを紹介。

-l-l-l-l-l-l-l-l-
早速ですが、阪神優勝の道頓堀川ダイブについてちょっと怖い話を...
タイの芸能・社会記事を見ている人は、どんなに興奮しても”どぶ川”と呼ばれているようなところには飛び込まないと思います。

これは、7月22日にタイの人気アイドルグループ「D2B」のメンバー、ビッグさん(21、本名アピチェート・キティコンジャルーン)が自動車事故を起こして道路脇の堀(どぶ川)に転落、一時的に気を失っていたようですが翌日には元気に退院しました。

ところが1週間後に意識不明の重体に陥り、現在も昏睡状態が続いています。

転落の際、飲み込んだ水から悪性のウィルスが脳に入り込み、細菌感染症に罹ったとのことです。
ビッグさんの感染症は世界でも数十例しか報告されていない珍しいケースで、アジアでは未認可の抗菌薬をオーストラリアから緊急輸入して治療していますが、同様のケースで同抗菌薬による治療に成功した例は過去1件しかなく、いまだに治癒していません。

タイでは有名な話ですが、日本では報道されていないのでしょうね。

-l-l-l-l-l-l-l-l-

昏睡状態が続く、は he has been in a coma
細菌感染症 bacterial infection
未認可の抗菌薬 unauthorized antibacterial agent
緊急輸入 emergency import

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク