Bush, Germany’s Schroeder Say Differences Are Over
President Bush and German Chancellor Gerhard Schroeder said on Wednesday they had agreed to put aside bitter differences over Iraq and work together to bring stability to the country.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・Chancellor (ドイツ語)首相
・bitter 苦々しい、激しい
・stability 安定、安定性
■対訳
「ブッシュ大統領とシュレーダー独首相、不和の終結をアピール」
ブッシュ米国大統領とドイツのシュレーダー首相は水曜日、イラクに関する激しい意見の食い違いを脇に置き、同国に安定をもたらすため協力することに同意した、と発表した。
■訳出のポイント
difference は「違い」「差異」という意味ですね。
ここから、「意見の相違」、さらには「不和」「争い」「紛争」というところまで、意味が広がっています。
注意してください。
ここでは、イラク戦争前の「意見の相違」とそれからくる「不和」を指しています。
put aside は文字通り「脇へ置く」の意味です。
ここから「棚上げにする」「やめる」という意味にも使われるようになりました。
ここでは、「イラクに関する意見の相違はとりあえず不問にして」、まずはイラク復興のために協力する、という文脈になりますね。
work together はとても便利な表現なので、是非使えるようになりましょう。
そのままの意味では、「共に働く」ですが、ここから「一丸となって取り組む」「一致協力する」「連携する」と多くの訳が生まれます。
■編集後記
深夜、NHKBSで世界の映像を集めた「世界大自然紀行」を、深夜起きてきた息子と2人でなにげなく見てました。
氷河と火山の島、アイスランドと最北端の島グリーンランドをやってたのでついつい見入ってしまいました。
氷山の中に自然にできた洞窟に43度の川が流れていて、スタッフが裸になってそこに入っています。
頭の上は氷です。すごく幻想的な雰囲気!
アイスランドは活火山があちこちにあって、温泉も豊富。温泉好きの私は一度行ってみたい!