Iraq’s Deprived Schools Struggle to Start New Year
The classrooms at Baghdad’s al-Waqidi school are dirty and the books have yet to arrive. But excited pupils filled the playground on Wednesday as Iraq’s first post-Saddam Hussein school year
officially began.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・deprived 貧しい、困窮した
・struggle 奮闘する、努力する
・pupil 生徒
■対訳
「イラクの恵まれない学校、新年度開始のために奮闘」
バクダッドのアル・ワーキディー学校では、教室は汚れており、教科書もまだ届いていない。
しかし、サダム・フセイン後の初の新年度が正式に開始に開始され、水曜日、運動場は活気にあふれる生徒たちで一杯だった。
■訳出のポイント
タイトルに使われている deprived は動詞 deprive の過去分詞形が形容詞として使われるようになったものです。
deprived の意味は「〜から奪う、剥奪する」で、deprived はこの過去分詞ですから「奪われた、剥奪された」というのが直訳になります。
現在では主に「物理的、経済的に剥奪された」→「貧しい」「困窮した」という意味で使われます。
特に日本語訳としては、「恵まれない」という表現が用いられることが多いようです。
post は「郵便」や「地位」という名詞として、よく知られていますね。
しかしここでは、まったく別の単語です。
名詞の前について、「〜の後の」「〜の次の」「〜の後ろの」という意味を作ります。
post-Saddam Hussein は「サダム・フセインの後の」となります。
他にも例を挙げておくと;
post-cold war era 「冷戦後の時代」または最近では日本語でも「ポスト冷戦時代」ともいうようです。
また、一般的に知られるようになった PTSD 「(心的)外傷後ストレス障害」も、posttraumatic stress disorder で、同じように post が用いられている例です。