毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

自爆テロ後のイスラエル、襲撃の対象をシリアに

Pocket

Israel Raids Target Syria After Suicide Bombing

Israel launched its deepest air raid into Syria in 30 years on Sunday, attacking what it said was a training camp for Palestinian militants after a suicide bomber killed 19 people in an Israeli
restaurant.

◇◆◇◆◇◆

■チェック

!
・raid [名詞]襲撃、[動詞]〜を急襲する
・launch 〜開始する、乗り出す
・militant 過激派

■対訳

「自爆テロ後のイスラエル、襲撃の対象をシリアに」

イスラエルのレストラン自殺テロで19人が死亡したのを受けて、イスラエルは日曜日、パレスチナ過激派の訓練キャンプと言われる場所を攻撃した。
イスラエルがシリア領内のこれほど深部に空爆をするのは、過去30年で初めてのことである。

■訳出のポイント
タイトルは少しわかりにくい構造になっています。
主語と動詞にあたるのがどれか、わかりますか?

主語は Israel raids 「イスラエルの襲撃」(本来は Islaeli にすべきと思われます。)
そして、動詞は target 「〜を標的にする、狙う」 です。
つまり、タイトルを直撃すると、「イスラエルの襲撃はシリアを標的にする」ということになります。
また、raid は同形で動詞にもなります。

記事の最初の部分、
Israel launched its deepest air raid into Syria in 30 years… ですが、
deepest はシリア領内の深い部分、つまり「深部」ということになります。
「過去30年で、領内のもっとも深い部分に空爆をした」 という意味で
すが、少しわかりにくいので、この部分を後ろに持っていって、「これほど深部に空爆をするのは、過去30年で初めてのことである」としました。

■編集後記

10月に入り、いよいよ秋も深まってきます。夜は寒いくらいですね。
(昨夜は暖かかったですが)風邪も流行っているようです。
うちのカミサンが今日熱でダウンしています。(私が子供のお迎え決定です)

これから海の幸、山の幸がおいしくなってきます。新サンマは食べましたか?
サンマの塩焼き最高ですね。私は3日連続で食べました(笑)刺身もイケます。
食べ物がおいしくなるとお酒もなぜかおいしくなります。
私は今、鹿児島の芋焼酎にはまっています。
あの独特の香りは最初は抵抗ありましたが、飲み進むに連れて、クセになってしまいます。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク