Stocks Hit 16-Month High
Stocks rallied to their highest levels in at least 16 months on Thursday after solid earnings from companies like Yahoo Inc. and a surprisingly big drop in weekly jobless claims boosted investors’ expectations that a recovery is under way.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・rally 回復する、持ち直す
・solid 確かな、安定した
・earning 収入、収益、売上
・expectation 予想、期待
■対訳
「株価、16ヶ月ぶりの高値に」
ヤフー社を含む各社の安定した収益と週間失業保険受給申請数の意外な激減によって、景気回復が進んでいるという投資家の期待が高まり、木曜日株価は、少なくともこの16ヶ月の最高水準へ回復した。
■訳出のポイント
drop は「落下」なので、ここでは big drop を「激減」と訳しました。
「大幅減」でもいいかもしれません。
weekly jobless claims は米国で毎週発表される失業保険への申請者の数を指しています。
復習になりますが、jobless あるいは unemployment は、どちらも頻出単語で「失業」でしたね。
claim の「要求」「申請」という意味も、しっかり覚えておきましょう。
お客の「苦情」だけではありません。
最後の部分、under way は「進行中で」「始まっている」という意味の表現です。
類似表現に、in progress もあります。
それぞれの例を挙げておきましょう;
Negotiations between the two countries is under way.
(二国間の交渉が現在進行中である。)
The indicator blinks when printing is in progress.
(印刷実行中には、インジケータが点滅する。)