毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

サウジアラビアで自爆テロで 11人死亡、122人負傷

Pocket

Saudi Suicide Attack Kills 11; Wounds 122

Suspected al Qaeda suicide bombers posing as Saudi police blew up their car in a Riyadh compound housing mostly Arab expatriates on Sunday, which officials said killed at least 11 and wounded 122, including 36 children.

■チェック

!

・suspect [動] 〜でないかと疑う、〜に嫌疑をかける
・pose ふりをする、見せかける
・compound 住宅地
・expatriat 海外駐在員、国外居住者

■対訳

「サウジアラビアで自爆テロで 11人死亡、122人負傷」

アル・カイダと思われる自爆テロ犯が日曜日、アラブ諸国の駐在員が多く住むリヤダの集合住宅地で、サウジアラビア警察を装って車を爆破し、当局によると少なくとも 11人が死亡、子ども 36人を含む 122人が負傷した。

■訳出のポイント

pose as… で「…を装う」「〜のふりをする」という表現です。
ここでは pose as Saudi police で「サウジ警察を装う」となります。

pose as a doctor で「医者になりすます」
pose as one’s senior では「先輩面をする」という表現になります。

…a Riyadh compound housing mostly Arab expatriates… の部分では、
housing は動詞 house の ing 形です。
「〜に住居を提供する」「〜を収容する」という意味です。
これは、a Riyadh compound を説明する形になっていて、
「主にアラブからの駐在員たちに住居を提供している集合住宅地」となります。
これをわかりやすく意訳すると、
「アラブの駐在員が多く住む集合住宅地」という訳が生まれます。

■編集後記

現在、瓦礫の下から新たに遺体が見つかるなどして死者は17人になっています。

さて、昨日は衆議院の総選挙。昨夜は田原総一郎氏のテレビ朝日を見ていました。
選挙期間中のニュースステーションで民主党寄りの報道をしたとのことで自民党幹部が怒り、選挙当日の討論番組には出演拒否。
プロデューサーが出てきていろいろ釈明しておりましたが、責任者とはいえ製作の人間が出てきて、
それも生放送で淡々としゃべるというのは異例のことで、なかなかたいしたものだと、しばらくぽかんと見ていました。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク