Japan Stalls Iraq Deployment After Suicide Bombing
Japan ruled out on Thursday any rapid dispatch of forces to Iraq, in another setback for U.S. stabilization efforts a day after a devastating suicide attack on Italian troops in the south.
■チェック
!
・stall 〜を引き延ばす、時間稼ぎをする
・deployment 配備、展開
・rule out 考慮から外す、認めない
・dispatch 派遣
・setback 進歩の妨げ 痛手
・devastating 壊滅的な
■対訳
「自爆テロを受けて、日本のイラクへの自衛隊派遣保留」
イラク南部のイタリア軍に対する壊滅的な自爆テロの翌日となる木曜日、日本が自衛隊の早急なイラク派遣を認めないとしたことは、米国のイラク安定化への取り組みに対する新たな痛手となった。
■訳出のポイント
… rapid dispatch of forces to Iraq, … の部分の forces は、
名詞 force 「力」「武力」「戦力」の複数形です。
この単語は複数形 forces になると「軍隊」「軍勢」という意味になります。
the air forces で「空軍」
the police forces で「警察」「警官隊」の意味になります。
police が省略されて、the forces だけで「警察」を表すことも、特に英国では多いようです。
ここではself defense forces 「自衛隊」のことを指していると考えられます。
ちなみに、自衛隊の正式な英語名は Japan Self-Defense Forces で、
SDF と略されることも多いです。
併せて覚えておきましょう。
in another 以下はすこし訳しにくいと思いますので、英文の意味をクリアに伝えるよう、日本語を補って訳してみました。
あくまでも<英文>→<意味内容>→<日本語>です。
■編集後記
昨日は朝6時半に起き、朝一の飛行機で熊本へ〜!そして19時の飛行機で、東京へとんぼ帰り!日帰り出張でした。さすがに疲れました。
でも、横浜上空からみた夜景はすごく綺麗でした。舞浜のTDLの花火が見えました(ラッキー)。
先日、インドからマカイバリ紅茶を輸入している日本総代理店に行ってきました。
マカイバリ紅茶というのはダージリンの中でも最高級で、つまり世界最高級の紅茶なんです。
日本ではなかなか手に入りません。
たまにネットなどで出回っているのは、マカイバリでも2年も3年もたった古いやつんなんですね。
そのマカイバリの摘みたての新茶を頂きました。う〜ん、普段紅茶を飲まない私でもその気品高い香りにうっとり。
こちらから通販で購入できます。紅茶が好きな方はぜひ!