毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本、米国の鉄鋼関税に対抗か

Pocket

Japan May Hit Back at U.S. Steel Tariffs

Japan is considering raising duties on at least five products in retaliation against import tariffs protecting the U.S. steel industry, the daily Nihon Keizai Shimbun said on Sunday.

■チェック

!

・hit back 反撃する
・duty 関税
・retaliation 仕返し、報復

■対訳

「日本、米国の鉄鋼関税に対抗か」

日本が、米国鉄鋼産業を保護するための輸入関税に報復する形で、少なくとも5 品目に対する関税を引き上げることを検討している、と日刊日本経済新聞が日曜日に伝えた。

■訳出のポイント

タイトル中の hit back は直訳すると「殴り返す」という表現。
実際にけんかで「殴り返す」という意味にも使います。
ここでは、そこから派生した「反撃する」「対抗する」という意味。

また、前置詞 at を加えると「殴り返す」あるいは「反撃する」相手を指します。
hit back at… で「…を殴り返す」「…に対抗する」として覚えておきましょう。

duty とtariff はほぼ同じ意味です。
ふたつとも「関税」としてよく使われる重要な単語です。

in retaliation against…. で「…に対する報復として」という表現です。
against の代わりに for を用いて in retaliation for… が用いられることも多いですね。
in retaliation for the terrorist attack で「テロ攻撃に対する報復として」となります。

■編集後記

う〜ん、最近、映画を観に行ってないせいか、映像禁断症状が出てきています。
空を飛んだり、妖怪と戦ったりという破天荒な夢を見ています。私が大好きな映画監督の1人、ルイスブニュエルは、「哀しみのトリスターナ」(1970)、「ブルジョワジーの秘かな愉しみ」(1972)など、それこそシュールな作品を数々残しましたが、彼は「ずっと夢を見続けていたい」と言ってましたが、この夢は、将来の夢ではなく、単に寝ているときに見る夢なんですね。

睡眠はひとつの疲労回復ですが、私は、朝起きるとひどく疲れていることがあります。
それは前日の仕事の疲れなどではなく、夜観た夢があまりにも強烈で精神的・肉体的に疲れているんですね(笑)

また2重の夢(夢の中の夢)もよくみますが、これは本当に疲れます。
友達と飲んでいて夢の話になると、止まらなくなることがあります(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク