Massachusetts Court to Rule on Gay Marriage Case
The highest court in Massachusetts said it would issue Tuesday its long-awaited ruling on whether gays and lesbians can marry, a move that could make the state the first to legalize same-sex marriages.
■チェック
!
・rule on 〜についての判決を下す
・issue [動](宣言、命令などを)出す
・long-awaited 待望の
・legalize 合法化する
■対訳
「マサチューセッツ州最高裁が同性間結婚事例に判決」
マサチューセッツ州最高裁は、長く待ち望まれていた、ゲイ同士あるいはレズビアン同士が結婚できるかどうかに関しての判決を火曜日に下すことを明らかにしたが、この判決いかんによって同州は、同性間結婚を合法化する最初の州となる可能性がある。
■訳出のポイント
rule on… は「…についての判決を下す、裁定する」という意味です。
この場合、on の後ろに続くのは、裁判や判決の内容を表す言葉となります。
タイトルでは Gay Marriage Case で「同性間結婚」がその内容になっています。
これに対して、
rule for… になると「…に有利な判決を下す」であり、for の後ろには、原告なり被告なりの裁判当事者を表す言葉が続くはずです。
同様に、
rule against… は「…に不利な判決を下す」ということです。
例えば;
The court ruled for the gay couple.
「裁判所はそのゲイ・カップルに有利な判決を下した。」
最後の部分は、
the state (その州)を Massachusetts (マサチューセッツ州)に置き換え、
the first の後ろに state を補って the first state (最初の州)として考
るとわかりやすくなります。
すなわち;
a move that could make Massachusetts the first state to legalize same-sex marriages.
「マサチューセッツを同性間結婚を合法化する最初の州にするかもしれない動き」
という意味になります。これをわかりやすく言い換えると
「この動きによって、マサチューセッツは同性間結婚を合法化する最初の州となる可能性がある」
という訳が生まれます。
■編集後記
新事務所移転計画が着実に進んでいます。
青山一丁目の駅から歩いて5分くらいのところです。
周りには外国大使館などがあり、ロケーションは最高です。
いまからレイアウトなどいろいろ考えています。