毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本の外交官がイラクで殺害、政府はひるまない考え

Pocket

Japan Diplomats Slain in Iraq, Tokyo Says Undaunted

Gunmen ambushed and murdered two Japanese diplomats and their Iraqi driver in northern Iraq, piling new pressure on the Tokyo government as it weighs a decision on sending troops to help
rebuild that country.

■チェック

!

・slain slay(〜を殺す、殺害する)の過去分詞
・undaunted ひるまない、くじけない
・ambush [動]待ち伏せする、待ち伏せして襲う
・weigh [動]〜を比較検討する

■対訳

「日本の外交官がイラクで殺害、政府はひるまない考え」

イラク北部で日本人外交官2名とイラク人の運転手が武装犯に奇襲・殺害され、同国の再建援助のために自衛隊を派遣するか否かの決断を検討中の日本政府に新たな圧力が加えられることになった。

■訳出のポイント

タイトルに出ている不規則動詞 slay の変化に注意しましょう。
slay → slew  → slain です。

pile という動詞は「〜を積み重ねる」という意味です。
pile 〜 on …  で「〜を・・・の上に積み重ねる」となります。

ここでは、今回の事件によって、すでに様々な圧力をかけられている日本政府に、さらに新たな圧力が加わった、という意味で使われています。

as it weighs a decision… の部分を検討してみましょう。

まず weigh という動詞は、もとは名詞 weight 「重さ」の親戚で、「〜の重さを量る」という意味です。
そこから「〜を比較検討する」「〜について熟考する」という意味が派生しました。

次に it は Tokyo government=「日本政府」を指しています。

最後に as は、ここでは「〜している最中に」あるいは「〜だけれでも」という意味です。

これらを合わせると、
「日本政府が…の決断を検討している最中に、新たな圧力が加わった」という訳につながります。

■編集後記

日本の外交官2人が殺害された事件は、本当に衝撃的でしたし、日本に残されたご家族のことを思うと本当にくやしい気持ちです。
イラクの現実を突きつけられた思いです。
テロリストや正体不明の武装勢力は日ごとに力を増し、ゲリラ的な活動で西側の治安勢力を次々と攻撃していきます。
この争いがベトナムの繰り返しとならないことを祈るばかりです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク