Panda Arrives in Tokyo on International Love Quest
A female giant panda arrived in Tokyo from Mexico Wednesday in the latest phase of an international romance zoo keepers hope will lead to pregnancy.
■チェック
!
・quest 探求、冒険の旅
・phase 局面、段階
・zoo keeper 動物園の飼育係
・pregnancy 妊娠
■対訳
「国境を越える愛を探して、パンダが東京へ到着」
メスのジャイアントパンダが、水曜日にメキシコから東京へ到着。
これは、動物園の飼育係たちが、最終的に妊娠につながることを望んでいる国境を越えたロマンスの最新段階である。
■訳出のポイント
タイトル中の quest は「探求」あるいは「(何かを求めての)冒険の旅」です。
ここでは、on international love quest で「国際愛の探求で」という直訳になりますが、少しスマートな表現になおして「国境を越える愛を探して」としました。
lead to … は大変重要な表現なので、覚えておきましょう。
「…につながる」「結果として…となる」という意味です。
文脈によっては、「…をもたらす」「…を引き起こす」「…の原因となる」などの日本語訳が当てはまります。
例をいくつか挙げておきましょう;
A cold often leads to all kind of disease.
「風邪は色々な病気を引き起こすことが多い」→「風邪は万病のもと」
One like leads to another and yet another.
「ひとつのうそが別の、そしてまた別のうそにつながる」→
「ひとつのうそが、次々と新たなうそを生む」
The parents’ physical abuse led to their son’s death.
「両親の虐待が息子の死の原因となった。」
■編集後記
昔、A Tribe Called Quest というラップグループがありました。
いまでもあるのでしょうか?
その代表曲のPush it alongの艶のあるドラムは気持ちよかった〜。(questは探求という意味だったんですね。)
最近はラップは聞きませんがときたま仕事のBGMで昔聞いたブレイクビートだけを集めたアルバムやアブストラクト系のジャズのようなものをだらだらと流しています。
私はいまはよいパパと化していますが、昔はレコードを30枚くらい持参して友達のパーティなどでDJの真似事をしていました。
テクニクスのMK-2というターンテーブルの名器、VestaXのミキサー、ローランドのサンプラーは実家でホコリをかぶっています。
いつかはそれらを引っ張り出してきて曲作りに没頭したいですし、そういう余裕が欲しいですねー。