New York Reaches a Milestone in WTC Rebuilding
Workers ceremonially raised a beam in an office tower described as the future gateway to the World Trade Center site on Thursday, another milestone in New York’s rebuilding effort after the Sept. 11 attacks.
■チェック
!
・mailestone 道しるべ、一里塚 マイルストーン
・ceremonially 儀式的に
・rebuild 再建する
・beam 長い角材、梁
・gateway 門、玄関口
■対訳
「ニューヨーク、WTC再建の一里塚に到達」
木曜日に労働者たちが、未来の世界貿易センター敷地の玄関口とされるオフィス・タワーの中に、儀式的に梁を吊り上げ、9・11の同時テロ後のニューヨークの再建に向けての取り組みの、新たな道しるべとなった。
■訳出のポイント
milestone はもともと道のはしに置かれ、距離をマイルで示したもので、「マイル標石」、「道しるべ」または「マイルストーン」とそのまま訳されます。
また、ここから派生して、「画期的な出来事、事件」「(歴史や人生の中の)重大時点」という意味が生まれました。
ここでは、ニューヨークのWTC再建努力における「重要な出来事」「記念すべき出来事」という意味で使われています。
ceremonilally は:
ceremony [名]「儀式」→ ceremonial[形]「儀式上の」「公式の」→
ceremonially[副]「儀式的に」 という具合に変化したものです。
最後の部分の the Sept. 11 attacks は、直訳では「9月11日の攻撃」ですが日本では「9・11の同時テロ」という言い方が最も定着していますので、これを対訳としました。
■編集後記
昨夜はカミサンと居酒屋で一杯。
寒い夜は鍋に限ります。
ということで、酒粕ベースのなんとか鍋というのを食べましたがこれがおいしい!
最後は雑炊でしめますが、雑炊というよりもオジヤですね。
ついでにおこげをつけて、石焼ビビンバのようになってしまいました(笑)