毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ニューヨーク、WTC再建の一里塚に到達

Pocket

New York Reaches a Milestone in WTC Rebuilding

Workers ceremonially raised a beam in an office tower described as the future gateway to the World Trade Center site on Thursday, another milestone in New York’s rebuilding effort after the Sept. 11 attacks.

■チェック

!

・mailestone 道しるべ、一里塚 マイルストーン
・ceremonially 儀式的に
・rebuild 再建する
・beam 長い角材、梁
・gateway 門、玄関口

■対訳

「ニューヨーク、WTC再建の一里塚に到達」

木曜日に労働者たちが、未来の世界貿易センター敷地の玄関口とされるオフィス・タワーの中に、儀式的に梁を吊り上げ、9・11の同時テロ後のニューヨークの再建に向けての取り組みの、新たな道しるべとなった。

■訳出のポイント

milestone はもともと道のはしに置かれ、距離をマイルで示したもので、「マイル標石」、「道しるべ」または「マイルストーン」とそのまま訳されます。
また、ここから派生して、「画期的な出来事、事件」「(歴史や人生の中の)重大時点」という意味が生まれました。

ここでは、ニューヨークのWTC再建努力における「重要な出来事」「記念すべき出来事」という意味で使われています。

ceremonilally は:
ceremony [名]「儀式」→ ceremonial[形]「儀式上の」「公式の」→
ceremonially[副]「儀式的に」 という具合に変化したものです。

最後の部分の the Sept. 11 attacks は、直訳では「9月11日の攻撃」ですが日本では「9・11の同時テロ」という言い方が最も定着していますので、これを対訳としました。

■編集後記

昨夜はカミサンと居酒屋で一杯。
寒い夜は鍋に限ります。
ということで、酒粕ベースのなんとか鍋というのを食べましたがこれがおいしい!
最後は雑炊でしめますが、雑炊というよりもオジヤですね。
ついでにおこげをつけて、石焼ビビンバのようになってしまいました(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク