U.S. Begins Fingerprinting Foreign Visitors
The United States began fingerprinting and photographing visitors from most countries on Monday in a controversial program to try to prevent potential terrorists from slipping in through the borders.
■チェック
!
・fingerprinting 指紋採取
・controversial 議論の的の
・potential 可能性のある、潜在的な
・slip in 滑り込む
■対訳
「米国、外国人訪問者の指紋採取を開始」
合衆国は、潜在的なテロリストが国境を越えて入り込むことを防ぐため、議論の的となっているプログラムの中で、ほとんどの国を対象にした外国人訪問者の指紋採取と写真撮影を月曜日に開始した。
■訳出のポイント
…visitors from most countries の部分は直訳すると、
「ほとんどの国からの外国人訪問者の…」となりますが、
この日本訳は不自然なので、少し意訳して、
「ほとんどの国を対象とした外国人訪問者の…」としました。
動詞 slip の大元の意味は「滑る」です。
何かに滑って転ぶときなどに用いられます。
日本語の「スリップする」はこの直訳ですね。
この他ににも”滑らかに滑る”という語感からでしょうか、
「そっと滑り込む」「こっそりと渡す」「すっと動く」などのように、
”音を立てずに”→”秘密裡に”するような動きを表すことが多いのです。
記事中の slip in はその典型例で、「こっそりと滑り込む」「ひそかに入り込む」という意味でよく使われます。
例えば、大学の講義に遅刻して、教室の後ろから「こっそりと入り込む」場合、
He slipped in through the back door without the professor seeing him.
「彼は教授に見つからずに、後ろのドアからこっそりと入り込んだ。」となります。
■編集後記
昨日、米国留学時代の友達と3人で飲みました。
一人は若手県会議員!そして一人はアパレル関係の輸入会社で青年実業家!
亀戸のふぐ料理屋で一杯。
そして上野は仲町へ。
昔話に花が咲き、ぐてんぐてんに酔いつぶれました(笑)
今朝は最悪でした。。。