毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本、陸自先遣隊にイラク派遣命令

Pocket

Japan Orders Advance Team of Ground Troops to Iraq

Japanese Defense Minister Shigeru Ishiba Friday ordered an advance team of ground troops to be sent to Iraq, launching what could be Japan’s biggest and riskiest overseas military mission since World War II.

■チェック

!

・advance team 先遣隊
・ground troops 地上部隊、地上軍
・military mission 軍事任務

■対訳

「日本、陸自先遣隊にイラク派遣命令」

日本の石破茂防衛庁長官は金曜日、陸上自衛隊の先遣隊にイラク派遣命令を出し、第二次世界大戦後最大かつ最も危険なものになると考えられる日本の国外軍事任務の開始となった。

■訳出のポイント

ground troops は

■チェック

のように「地上部隊」「地上軍」の意ですが、
この記事では日本の軍隊=自衛隊のことなので、「陸上自衛隊」としています。

動詞 order には「注文する」という意味もありますが、ここでは「命令する」です。

《order 人 to 動詞 》という形で「人に〜するよう命令する」となります。
本文では、ordered an advance team of ground troops to be sent to
Iraq ですから、人=an advance team of ground troops
動詞=to be sent to Iraq で考えましょう。
これを直訳すると「陸自先遣隊にイラクへ送られるように命令した」です。
これでは不自然なので、「陸自先遣隊にイラク派遣命令を出した」と訳しています。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク