Kodak to Cut Up to 15,000 Jobs
Eastman Kodak Co. on Thursday said it would cut up to 15,000 jobs and take charges of up to $1.7 billion over the next three years as it works through a painful shift toward digital products and away from the waning film market.
■チェック
!
・painful 苦しい、つらい
・shift 移動、転換
・waning 弱まっている
■対訳
「コダック社、最大1万5千人の従業員を削減」
イーストマン・コダック社は、フィルム市場からデジタル製品への苦しい転換に努めるべく、今後3年に渡って最大1万5千人を従業員を削減し、最高17億ドルをつぎこむ予定だ、と木曜日に伝えた。
■訳出のポイント
本記事中の動詞 cut は「削減する」という意味です。
日本語でも「カットする」ともいいますね。
cut ….Jobs と…の部分に数字を入れると「従業員(社員)を…人削減する」という意味になります。
take charge of… は「…を引き受ける」「…を担う」「…を管理する」という意味の表現です。
ここでは、17億ドルを、困難な転換を行うために「管理する」→「つぎ込む」の意になります。
work through …は、「…と折り合いをつける」「…を克服する」という意味です。
多くの場合、…の部分には”困難なこと””努力を要するようなこと”にようなニュアンスをもった名詞が来ます。
ここでは、a painful shift 「苦しい転換」が、これに当たります。
■編集後記
鶏インフルエンザの人への感染が海外でどんどん報告されています!
まず家に帰ったら、うがいと手洗い!人の手には細菌がうじゃうじゃいます。
洗面台の水道の蛇口のコックはすごく汚いそうです。
「白い巨塔」見てます?面白いですね!医療ミスの問題と司法、そして官僚的な病院の体制、まさに現代の医療現場の問題が浮き彫りにされています。
米国では外科医が、医療事故保険に入っていて、その保険代がものすごく高く、保険代の支払いで生活難に陥るほどの医師もいると聞きます。
訴訟社会ですから、医療ミスによる損害賠償額は日本の比ではありません。