毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

WHO、漢方薬に関するガイドラインを発表

Pocket

WHO Issues Guidelines for Herbal Medicines

The World Health Organization on Tuesday issued guidelines for ensuring the safety and efficacy of the multi-billion dollar herbal medicines market amid reports that some products are tainted with toxic substances.

■チェック

!

・herbal medicine 漢方薬
・ensure 確かにする、裏付ける
・efficacy 有効性
・taint [動詞] 〜を汚す、汚染する、損なう
・toxic substance 有害物質

■対訳

「WHO、漢方薬に関するガイドラインを発表」

漢方薬製品の中には有害物質に汚染されているものがある、との報告がされる中、世界保健機関は火曜日、数十億ドルの漢方薬市場の安全性と有効性を確かにするためのガイドラインを発表した。

■訳出のポイント

herbal は「薬草の」「ハーブの」という意味の形容詞。
herbal medicine は「薬草剤」、
一般的には Chinese herbal medicineのことを指し、
「漢方薬」あるいは「漢方療法」に当たります。

efficacy は、医学や薬剤関係では頻出の最重要単語です。
薬剤、治療法、検査法などの「有効性」という意味です。
特に、safety and efficacy of… 、すなわち「…の安全性と有効性」とペアで使われることが多いので、この二つ、ペアで覚えておきましょう。

amid 〜 は「〜の最中に」という表現でしたね。
ここでは、amid reports that … という形なので、
直訳すると「…という報告の最中に」となりますが、いまひとつ不自然な日本語なので
「…という報告がされる中で」という訳にしました。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク