WHO Issues Guidelines for Herbal Medicines
The World Health Organization on Tuesday issued guidelines for ensuring the safety and efficacy of the multi-billion dollar herbal medicines market amid reports that some products are tainted with toxic substances.
■チェック
!
・herbal medicine 漢方薬
・ensure 確かにする、裏付ける
・efficacy 有効性
・taint [動詞] 〜を汚す、汚染する、損なう
・toxic substance 有害物質
■対訳
「WHO、漢方薬に関するガイドラインを発表」
漢方薬製品の中には有害物質に汚染されているものがある、との報告がされる中、世界保健機関は火曜日、数十億ドルの漢方薬市場の安全性と有効性を確かにするためのガイドラインを発表した。
■訳出のポイント
herbal は「薬草の」「ハーブの」という意味の形容詞。
herbal medicine は「薬草剤」、
一般的には Chinese herbal medicineのことを指し、
「漢方薬」あるいは「漢方療法」に当たります。
efficacy は、医学や薬剤関係では頻出の最重要単語です。
薬剤、治療法、検査法などの「有効性」という意味です。
特に、safety and efficacy of… 、すなわち「…の安全性と有効性」とペアで使われることが多いので、この二つ、ペアで覚えておきましょう。
amid 〜 は「〜の最中に」という表現でしたね。
ここでは、amid reports that … という形なので、
直訳すると「…という報告の最中に」となりますが、いまひとつ不自然な日本語なので
「…という報告がされる中で」という訳にしました。