Moscow Roof Collapse Kills Some 25; More Missing
Rescuers at a Moscow water park, where a roof caved in killing at least 25 people, pulled away the last big concrete slabs Sunday but feared more people were trapped under masonry, glass shards and icy water.
■チェック
!
・collapse 崩壊
・cave in 陥没する
・masonry 石造建築
・shard 破片
■対訳
「モスクワで屋根崩壊、約25人が死亡、さらに行方不明者も」
日曜日、屋根の崩壊で少なくとも25人が死亡したモスクワのウォーター・パークでは、救助隊員が最後の大きなコンクリート片を取り除いたが、さらにコンクリートがれきとガラスの破片、そして氷水の下に閉じ込められている人がいる恐れがある。
■訳出のポイント
タイトルの some 25 は、まず some 25 (people) が省略されていることを確認しましょう。
そして、ここの some 具体的な数字ははっきりしないけれど、「およそ」「約」という意味です。
water park は「親水公園」と訳すこともできますが、プールを中心とした娯楽施設ということで、「ウォーター・パーク」でいいと思います。
slab は、「ぶあつい板」、「鋼片」という意味です。
ここでは、big concrete slab ですかが、「大きなコンクリート片」としました。
be trapped under … は「…の下に閉じ込められる」という表現です。
be trapped under rubble
be trapped under the debrisはどちらも「がれきの下に閉じ込められる」です。
be trapped underground では、「地下に閉じ込められる」になります。
■編集後記
さて今日もメールを紹介したいと思います。SNさんからのメールです。
—————————————————-
マルタは地中海の国ですが、昔英国の領地だったため、国民はすべて英語を話せます。
小学校では国語以外はすべて英語の授業とか。
マルタ国語は本場のイタリア語とはちょっと違うらしいですが、国民が英語とイタリア語両方話せるというのは観光以外にさしたる産業のない小国にとって大きなメリットでしょう。
今回、小学校の同級生の姪御さん(添乗員をやっていた)がマルタで観光ガイドになるべく研修中だったのですが、今マルタにはガイドが3人しかいないそうで、英語を生かしてちょっと何年か外国で暮らしたい、という人たちにはお勧めの国です。
但し、冬は東京より寒い。海風が強くて、体感温度が10度くらいしかない。
私は絵を描きに行ったので、風邪を引いてしまって、ちょっと辛かったです。
St.Julianという海沿いのすてきな街にはヒルトンをはじめ大きなホテルもあって、日本人客はそういうところに泊まりますからそういう地域なら日本人の若者が英語を生かしてバイトしながら暮らせると思います。
私はHISで往復航空運賃¥106,000、ホテル代は7泊連泊だと安くなり、一泊¥5,000でした。
Sliemaというヨットマリーナの近くのなかなかよい四星ホテルでした。
Valetta,Mdinaなどの中世そのままの町も風情がありますから、秋か春、いい季節に行くと楽しいと思います。
ワインは安くておいしいです。
あるレストランでは、一杯無料でした!
—————————————————-
うーん、7連泊で20万円で地中海というのはいいですねー。
日本の旅館に
7連泊したらそのくらいの出費になりますよ!うらやましいですね〜
メールをありがとうございました!