毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ペルー南部でインカよりも古いミイラ2体が発見

Pocket

Two Mummies Pre-Dating Incas Found in Southern Peru

Two of the oldest mummies ever found in Peru — so well-preserved that one had an eye and internal organs intact — went on display on Monday after being discovered by construction workers at a school.

■チェック

!

・mummy ミイラ
・pre-dating 〜よりもさかのぼる
・internal organ 内臓
・intact 損なわれていない、完全な

■対訳

「ペルー南部でインカよりも古いミイラ2体が発見」

ペルーで発見された最古のミイラ2体は、保存状態が非常によく、1体は片目と内臓が完全な形で保存されていた。
これらのミイラは、建設作業員によって学校で発見された後、月曜日に公開された。

■訳出のポイント

preserve は「保存する」という意味の動詞。
そこからできた well-preserved は「よく保存された」→「保存状態のよい」という形容詞。

well-preserved mummy 「保存状態のよいミイラ」「ほぼ完全な形のミイラ」はよく聞く表現です。

また、well-preserved は、「年の割には若く見える」という意味にも使います。
well-preserved old lady で「若々しい老婦人」となります。

have … intact は「…をそのまま持つ」→「…が完全なまま残っている」
という意味です。
通常は、keep … intact、あるいは leave …intact が、
「…をそのままにしておく」「…を完全に残す」という意味でよく使われます。

また、この部分、so 〜 that … 「非常に〜なので…」という形になっていること、one = oen of the two mummies であることを、見逃さないようにしてください。

go on display は、「展示される」「公開される」という意味。これも頻出です。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク