Foreigners Flee Haiti as Capital Awaits Rebels
Armed gangs built flaming barricades and looters struck the chaotic Haitian capital on Wednesday before an expected rebel advance that sent foreigners fleeing the country.
■チェック
!
・flee 逃げる、非難する
・rabel 反政府派
・looter 略奪者
・chaotic 無秩序状態の
■対訳
「反政府勢力の首都進攻を前に外国人らハイチから避難」
反政府勢力の侵攻を予測して外国人居住者たちが国外へ非難した水曜日、その侵攻を前に、武装したギャングがバリケードに火をつけ、略奪者たちが無秩序状態と化した首都を襲った。
■訳出のポイント
おなじみの名詞 arm には「腕」という意味のほかにも「身を守るための人工的な腕の延長」とも言うべき、「武器」という意味があります。
そこから、動詞 arm は「武装する」の意。
armed はその過去分詞が形容詞化した形で、「武装した」「武器を持った」という意味になります。
armed action 「武装行為」
armed attack「武力攻撃」などよく使われます。
また、
The boy is considered armed dangerous.
「少年は武器を携帯し危険だと思われる」のような使い方もされます。
flame は「炎を上げて燃える」という動詞です。
おなじみの burn が「燃える」だと思われるかもしれませんが、どちらかというと「焼ける」「熱くなる」という意味が大元で、炎を上げて燃える場合は使いません。
そこで、built flaming barricades は「炎を上げて燃えるバリケードを築いた」という直訳になりますが、「バリケードを築いて燃やした」と解釈できるでしょう。
before an expected rebel advance that sent foreigners fleeing the countryの部分は、
「予測されていた反政府勢力の侵攻の前に」という情報と
「その予測された反政府勢力の侵攻が外国人を国外へ非難させた」という情報のふたつが詰まっています。
この二つの情報をうまく配置して自然な日本語訳を作るのは簡単ではありません。
読者の皆さんも、ご自分で試してみてください。
■編集後記
ハイチは大変なことになっています。北部の主要都市を制圧した武装集団は、首都ポルトープランス進攻の準備を整えたと明言し、大統領の退陣を要求しています。
各国の在ハイチ大使館は閉鎖され、商店は店を閉め、外国人の出国ラッシュが続いています。
また、難民が大量に発生、ジャマイカや米国フロリダでは、難民を乗せたボートや貨物船が見つかっています。