毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

イラクのテロ、全世界に衝撃

Pocket

Iraq Attacks Assailed Across the Globe

Western governments and Muslim clerics expressed horror Tuesday at coordinated suicide attacks in Iraq that tore through Shi’ite worshippers to kill at least 143 people.

■チェック

!

・assail 〜に強い影響を与える
・clerics 聖職者
・Shi’ite (イスラム教)シーア派
・worshipper 参拝者、崇拝者、礼拝者

■対訳

「イラクのテロ、全世界に衝撃」

シーア派の礼拝者たちに襲いかかり、少なくとも143人を殺害したイラクにおける同時テロ攻撃に対して、欧米各国の政府およびイスラム教聖職者たちが火曜日、強い嫌悪を表明した。

■訳出のポイント

assail は「〜を攻撃する」「襲撃する」という意味です。
attack に比べてより激しい、強い調子を持つ動詞と考えましょう。
ここから、「〜に強い影響を与える」「衝撃を与える」という意味にも使われます。

globe はもともと「球」の意味ですが、ここから「地球儀」という意味に使われるようになり、ひいては「地球」「世界」を意味するようになりました。

across the globe で「全世界で」「地球全域で」という表現です。
across the world もほぼ同じ意味で使われます。

tear は「引き裂く」という意味の動詞。
through という前置詞にはもともと「〜を通りぬけて」「〜を貫いて」という意味ですが、ここから「完全に」「徹底的に」という語感を持ちます。
tear through は「徹底的に引き裂く」→「ズタズタにする」「崩壊させる」。
激しい攻撃を思わせる表現です。

horror は”ホラームービー”のように「恐怖」を意味しますが、ただ「恐ろしい」だけでなく、そこには「嫌悪」「不快感」「憎悪」がともなっています。
訳すときにはこれらの言葉のひとつを選ばなければならないわけですが、原語のニュアンスとしては、「恐怖」と「不快感」が両方
同時に備わっていることを感じとっておいてください。

■編集後記

映画「HERO」を見ました。うーん。ジェットリー、いいんだけど、物語が今ひとつ。
監督チャン・イーモウは1987年「紅いコーリャン」で衝撃的なデビュー(ベルリン映画祭金熊賞)をして、その美しい映像にほれこんでいたのですが。
物語よりも映像美を純粋に楽しむだけの映画のような。。

「白い巨塔」が4巻まで進みました。
毎日、子供を寝かせた後、ソファに寝転がって読んでます。
いつの間にか寝ていて3時頃目が覚めると、また5時頃まで読んで、また寝ます。すごく不規則な日々を過ごしています。

坂本龍一の9年ぶりのCD CHASM買いました。先日、「HEY HEY HEY」にも出演。
うーん、こういう年齢のとりかたもいいねー。
CHASMは以下から配送料金無料で購入できます。

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00015BL2K/1stteachers-22

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク