Study: Thousands of Girls Fighting on Front Lines
Tens of thousands of young girls are fighting on front lines across the developing world and not just serving as cooks and sex slaves to male soldiers, according to a study released on Wednesday.
■チェック
!
・front line 前線
・developing world 発展途上世界
・sex slave 性の奴隷
■対訳
「調査:前線で戦う何千人もの少女たち」
発展途上国世界では、何万人もの少女たちが前線で戦っている。水曜日に公表された調査によると、これらの少女たちは、単に料理婦や従軍慰安婦として仕えているわけではない。
■訳出のポイント
我々日本人にとっては、study =「勉強」というイメージがあるかと思います。
もちろん、これは正しいのですが、英語の study のおおもとの意味は、「知識を得るための行為」です。そこには日本語でいう「勉強」「研究」「調査」「検討」などの行為が含められています。
また、それらの行為をする場所として「書斎」も study です。
それから、ここでは名詞で話をしましたが、動詞 study でも同じことが言えますね。
sex slave は文字通り「性の奴隷」という表現です。
sex slave to male soldiers は「男性兵士たちの性の奴隷」という意味になりますが、日本語訳としては、「従軍慰安婦」という言葉が適切でしょう。
■編集後記
私はIBMのX31というノートパソコンを使っています。12.5インチの小さな機械です。
重さも1.6kgで軽くどこへ行くときも持っていきます。
無線LANですので家でも会社でも電源を入れればインターネットにつなぐことができます。
無線LANはセキュリティ、接続の不安定さ、電磁波の問題などいろいろ問題もあるようですが、今のところは満足。
ブロードバンド時代、インターネットも凄く快適になってきました。
あとは、温泉に行ったときなど、遠隔地における高速アクセスですね。
旅先では私はPHSで接続しますが、私にメールを送ってくる相手はADSLや光なので、とんでもなく重いメールを平気で送ってきたときは参ります。こちらは128kb/sです!
カードモデムがもっと高速化すれば助かりますが、それはいつになることやら。
詳しい方、教えてください。