毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

EU マイクロソフト社に記録的な罰金

Pocket

EU Slaps Record Fine on Microsoft

U.S. software giant Microsoft was on Wednesday slapped with a record fine for violating European Union antitrust law and ordered to take immediate steps to stop crushing software rivals.

■チェック

!

・slap [罰金を]課す 
・violate 〜に違反する
・crush 〜を壊滅させる

■対訳

「EU マイクロソフト社に記録的な罰金」

米国の巨大ソフトウエア会社マイクロソフトは水曜日、欧州連合の独占禁止法違反で記録的な罰金を課され、競合するソフトウエア会社を壊滅させることをやめる措置を直ちに講じるよう、命じられた。

■訳出のポイント

fine は 
How are you? 「元気?」
I’m fine.  「元気だよ。」のように、形容詞として「よい」「素晴らしい」をはじめとした多くの意味を持っていますね。
今日のように、名詞で「罰金」も頻出です。
「〜に対する罰金」という場合、fine for 〜 と for を用いることも、あわせて覚えておきましょう。

take steps も重要な表現です。
step には「階段」という意味の他にも、「手段」「方法」「処置」などの意味がありますので、take steps は「手段を講じる」「手を打つ」「施策を打ち出す」という表現になります。
ここでは、take immediate steps ですから、「直ちに手段を講じる」ということになります。

■編集後記

ヘッダーのソフィー・ザ・アカデミーの学長、三浦さんは私と同じ高校の出身ですが、新しいアイデアで英語学習に大きなチャレンジをしています。
ぜひトライしてください。

さて、マイクロソフトの記録的な制裁金は、6億1200万ドルと言われています。
とんでもない金額ですが、偶然にも本日、マイクロソフトの共同設立者であるポールアレン氏が、米国の地球外知的生命探査プロジェクトに1350万ドルを寄付しました。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク