Taste for Beef Nudges Food Prices Higher
The hearty American appetite for beef, unshaken by the first U.S. case of mad cow disease, may fuel the largest annual increase in food prices in a decade, U.S. economists say.
■チェック
!
・nudge 〜を少しずつ動かす
・hearty 旺盛な
・appetite 食欲
・unshaken 揺るぎない
■対訳
「牛肉嗜好は変わらず、食品価格漸増」
米国民の牛肉に対する旺盛な食欲は、国内初の狂牛病症例にも揺るがず、食品価格の年間上昇率がこの10年で最大になる可能性がある、と米国の経済専門家が語った。
■訳出のポイント
タイトル中の nudge は「少しずつ動かす」「少しずつ押す」という意味の動詞です。
ここでは、nudge food prices higher なので、「食品価格を少しずつ高くする」という意味になり、「漸増」と訳しました。
コンマとコンマにはさまれた、unshaken by the first U.S. case of mad cowdisease の部分は、主語である、その前の The hearty American appetite forbeefを説明しています。
すなわち、「初の狂牛病症例によっても揺るがない」が「米国民の牛肉に対する旺盛な食欲」を修飾していることになります。
また、fuel は動詞で「〜を煽る」「〜を増幅させる」という意味になります。
英字新聞では頻出の重要単語ですので覚えましょう。
ここでは、「米国民の牛肉に対する旺盛な食欲」が、食品価格の上昇を煽っているため、「食品価格の年間上昇率がこの10年で最大になる可能性がある」という意味です。
対訳では、これらを踏まえてなるべく自然な日本語文にしています。
fuelと似た使われ方をする単語にboost(押し上げる、つり上げる、高める、促進する)という便利な単語があります。
Tax Cuts Boost Business Investment. (減税が投資を刺激)
■編集後記
我が家の水槽(120CM)の水質の浄化がいまひとつで、先日、サブフィルター(生物ろ過)を投入したところ見違えるほど水がきれいになりました。
そこでカクレクマノミ3匹とチョウチョウウオを2匹追加しました。