毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米国、長距離レーダー装置を台湾に売却

Pocket

U.S. to Sell Long-Range Radar Gear to Taiwan

The Pentagon said on Wednesday it planned to sell Taiwan long-range “early warning” radar equipment worth as much as $1.78 billion, a deal bound to anger China at a tense time in cross-straits relations.

■チェック

!

・long-range 長距離の
・early warning 早期警戒
・radar equipment レーダー装置
・cross-straits relations 両岸関係 中国と台湾の関係

■対訳

「米国、長距離レーダー装置を台湾に売却」

国防省は水曜日、台湾に対し、17.8億ドル相当の長距離「早期警戒」レーダー装置を売却する計画があることを発表した。これは、中台関係が緊張する中、中国の怒りを買うのは必至の取り決めである。

■訳出のポイント
Gear は最近よく見かける表現です。もともとは「ギア」つまり歯車ですが、ここから派生して、周辺装置、さらには「道具」とまで訳されることがあります。

long-range は長距離、短距離はshort- 中距離はmiddle-range ですが、中距離についてはintermediate range,  medium-rangeが使用されることもあります。
中距離核戦力=INF は、intermediate-range nuclear forcesの略です。

モノ(商品)+ worth as much as $… という表現は頻出です。
名詞(モノ)に対し、その価値を説明する形容詞句が後ろから修飾する形です。

billion, a deal のつながりに違和感を覚える人がいると思いますが、
よく出る構文で、「USからbillionまでの完結した文章」はつまり「a deal」である。
カンマは同格のカンマです。
…. billion. It is a deal bound to を簡略化したものです。

bound は「縛り付けられた、束縛する」という形容詞の意味があります。
そこから 主語 be bound to 〜 で 「主語」は「〜に縛り付けられる」→
「きっと〜する」「〜するのは避けられない、必至だ」という意味になります。

記事では a deal [which is] bound to anger(〜の怒りを買う)China と考えます。
(中国を必ず怒らせる取引)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク