U.S. to Sell Long-Range Radar Gear to Taiwan
The Pentagon said on Wednesday it planned to sell Taiwan long-range “early warning” radar equipment worth as much as $1.78 billion, a deal bound to anger China at a tense time in cross-straits relations.
■チェック
!
・long-range 長距離の
・early warning 早期警戒
・radar equipment レーダー装置
・cross-straits relations 両岸関係 中国と台湾の関係
■対訳
「米国、長距離レーダー装置を台湾に売却」
国防省は水曜日、台湾に対し、17.8億ドル相当の長距離「早期警戒」レーダー装置を売却する計画があることを発表した。これは、中台関係が緊張する中、中国の怒りを買うのは必至の取り決めである。
■訳出のポイント
Gear は最近よく見かける表現です。もともとは「ギア」つまり歯車ですが、ここから派生して、周辺装置、さらには「道具」とまで訳されることがあります。
long-range は長距離、短距離はshort- 中距離はmiddle-range ですが、中距離についてはintermediate range, medium-rangeが使用されることもあります。
中距離核戦力=INF は、intermediate-range nuclear forcesの略です。
モノ(商品)+ worth as much as $… という表現は頻出です。
名詞(モノ)に対し、その価値を説明する形容詞句が後ろから修飾する形です。
billion, a deal のつながりに違和感を覚える人がいると思いますが、
よく出る構文で、「USからbillionまでの完結した文章」はつまり「a deal」である。
カンマは同格のカンマです。
…. billion. It is a deal bound to を簡略化したものです。
bound は「縛り付けられた、束縛する」という形容詞の意味があります。
そこから 主語 be bound to 〜 で 「主語」は「〜に縛り付けられる」→
「きっと〜する」「〜するのは避けられない、必至だ」という意味になります。
記事では a deal [which is] bound to anger(〜の怒りを買う)China と考えます。
(中国を必ず怒らせる取引)